天才教育網合作機構 > 語言培訓機構 > 英語培訓機構 >

廣州培訓網

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:語言培訓問答 > 英語培訓問答 > 番禺區(qū)哪里有商務英語外教輔導班

番禺區(qū)哪里有商務英語外教輔導班

日期:2015-12-20 09:56:30     瀏覽:8209    來源:廣州培訓網

客服咨詢熱線:、(鐘老師)

美聯商務英語課程介紹

美聯英語專為從事國際商務、渴望晉升,或就職外企的人士精心打造商務英語課程,開創(chuàng)體驗式英語+中歐在線管理的職場人士教育新模式,實戰(zhàn)演練會議、談判、郵件等,從需求出發(fā),解決職場商戰(zhàn)中的英語瓶頸。

  • 【適合學員】

  • 1.求職外企、日常表達,英語水平有限處處碰壁;

  • 2.有工作想法,但是英語無法表達;

  • 3.國外客戶溝通不暢,經常丟單;

  • 4.有升職機會,但是止步有限的英語水平。

  •  

  • 怎么學好英語:談談專業(yè)翻譯

  • 剛才在一個英語學習論壇上看到一個帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一個網友翻譯成&lduo;非地圖化內存&rduo;,還有一個網友翻譯成&lduo;未標出的內存&rduo;。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成&lduo;映像&rduo;,大意是把內存中的某些特定數據復制到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個術語,應當翻譯為&lduo;非映像內存&rduo;。

    我為什么要聊這個話題呢?這是因為我本人長期兼任北京一家出版社的特約編輯,經常為一些計算機方面的譯作進行審稿。我想在這里不客氣地指出,現在國內有些譯者,膽子真叫大,一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費,都敢拿過來翻譯,這種譯作的質量,各位可想而知。

    比如:去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關村某家大公司的技術主管,因此我覺得譯文質量應當問題不大。沒想到我隨便找了某一章某一節(jié)的某一段,中文、英文一對照,才發(fā)現這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識都沒有,比如,他竟然將mount翻譯成&lduo;增加&rduo;,將unmount翻譯成&lduo;減少&rduo;,下面*行翻譯成第二行。

    ①This section will discuss how to mount or unmount a file system.

     

    ②這一部分將討論如何&lduo;增加或減少&rduo;一個文件系統(tǒng)。

免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: