日本的孩子是如何開始日語學(xué)習(xí)的呢?在討論這個(gè)問題之前,先看看我們自己是如何學(xué)日語漢字的呢?一般來說,我們會(huì)將其分成三個(gè)部分:桜ーさくらーsakura,這也是我們學(xué)習(xí)時(shí)常用的做法?!皾h字-平假名-羅馬音”是我們記憶日語單詞的步驟,因?yàn)槠郊倜侨照Z的基礎(chǔ),羅馬音是我們用于記憶假名的工具。如果你以為日本的孩子們也是這樣學(xué)習(xí)日語的話,那就錯(cuò)啦。 我咨詢了在日本留學(xué)的同學(xué),他和我說日本人其實(shí)是不會(huì)記憶羅馬音的,這是為什么呢?其實(shí)這個(gè)和我們小時(shí)候?qū)W習(xí)拼音基礎(chǔ)一樣,“a、o、e…”在我們小時(shí)候,其實(shí)并不知道如何讀,當(dāng)我們開始接觸就很自然的上手了,其實(shí)假名對(duì)于日本人也是一樣的。假名就已經(jīng)是它們的注音工具了,引入羅馬音,其實(shí)是為了方便我們這些外國人學(xué)習(xí)日語,對(duì)假名進(jìn)行標(biāo)注罷了。所以日本的某些品牌,為了能夠讓外國人宣傳自己的品牌,例如Toyota、nissan等也會(huì)用羅馬字來標(biāo)注,方便外國人發(fā)出日語中的發(fā)音。其實(shí)我們小時(shí)候如何學(xué)習(xí)中文,其實(shí)日本的孩子就是如何學(xué)習(xí)日語的。 像我們小時(shí)候?qū)W習(xí)中文先學(xué)拼音一樣,日本的孩子們,會(huì)優(yōu)先學(xué)習(xí)平假名,也就是大家常見的日語字。但是日語和中文還是有一定差異,因?yàn)槿照Z是表音文字,只要他們會(huì)說,就能夠同平假名表達(dá)出來。而中文不一樣,中文作為表意的文字,如果我們沒有學(xué)習(xí)寫字之前,其實(shí)我們并不能夠?qū)⑾胝f的話寫出來,所以我們經(jīng)常會(huì)看到考試時(shí)候,*生的作文里出現(xiàn)了漢字和拼音混合的情況,只有通過我們不斷的充實(shí)自己的單詞庫,帶會(huì)一遍遍變強(qiáng)大。
日本日本人其實(shí)也和我們一樣,他們也是在學(xué)習(xí)的過程中慢慢接觸到各種漢字,這個(gè)時(shí)候,他們就直接用平假名標(biāo)音,漸漸的也就積累下了漢字的詞匯量,有些人會(huì)好奇,為什么不用片假名?其實(shí)片假名其實(shí)發(fā)音和平假名是一一對(duì)應(yīng)的,只是片假名和平假名的使用環(huán)境不同,像平假名多用于和語和漢字的表述,而平假名著起到了一個(gè)橋梁的作用,它更多地是用來書寫外來語。 我相信很多人都聽說過日本人說英,那個(gè)發(fā)音聽起來確實(shí)很奇怪,其實(shí)也這個(gè)也不能怪日本人,其實(shí)在它們的概念里,它們說的其實(shí)并非是英語,而是標(biāo)注了片假名的日語單詞,所以這樣難怪它們讀的并不太標(biāo)準(zhǔn)。 當(dāng)然,在日本是文化程度越高,所會(huì)的漢字也越多的。如果大家有機(jī)會(huì)去到日本旅游的話,也可以和日本人探討日語漢字的奧秘哦。