朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京研究生考試培訓(xùn)問(wèn)答 > 北京考研培訓(xùn)問(wèn)答 > 2019考研翻譯碩士備考該如何提高自己的翻譯水平

2019考研翻譯碩士備考該如何提高自己的翻譯水平

日期:2019-08-12 11:33:44     瀏覽:400    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 對(duì)于備考翻譯碩士的考生而言,不管考哪所學(xué)校,翻譯基本功是至關(guān)很重要的。因此提升翻譯水平是所有MTI考生都必須做的事情。

  對(duì)于備考翻譯碩士的考生而言,不管考哪所學(xué)校,翻譯基本功是至關(guān)很重要的。因此提升翻譯水平是所有MTI考生都必須做的事情。今天黑龍江考研網(wǎng)小編和大家分享一下如何提高自己的翻譯水平。   要提高翻譯水平,其實(shí)根本方法就兩種。*,必須擴(kuò)大詞匯量??紙?chǎng)上沒有詞典供我們查詢,所以要想考出好成績(jī)必須縣擴(kuò)大詞匯量,先保證自己遇到的每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí)或者每個(gè)漢語(yǔ)詞組都知道怎么翻譯。所以背誦擴(kuò)大詞匯量非常重要。這個(gè)詞匯量不只是單詞量,還指一些短語(yǔ)、翻譯中積累的詞組等,這個(gè)過(guò)程要始終伴隨著大家的備考過(guò)程,努力記憶。第二,學(xué)習(xí)基本的翻譯技巧。要想做好翻譯,首先就得掌握基本的翻譯技巧。*英語(yǔ)一般都有漢英/英漢翻譯理論教程,翻譯的教科書上一般都是理論與案例相結(jié)合,課后還有翻譯的練習(xí)題,同學(xué)們可以把書上的內(nèi)容學(xué)習(xí)一下很實(shí)用。翻譯技巧大家要在7月份學(xué)習(xí)完成。   翻譯技巧在7月份學(xué)習(xí)完之后,8月份開始后大家就可以正式練習(xí)翻譯了。翻譯的素材可以選取筆譯實(shí)務(wù)三級(jí)或二級(jí)教科書練習(xí),這本教課書非常實(shí)用,里面的內(nèi)容非常豐富,涉及各種話題,例如教育、經(jīng)濟(jì)、政治、商業(yè)等,并且每篇文章后面都附有譯文,在譯文的難點(diǎn)之處還會(huì)有解析和提示。所以這是提高翻譯水平的很好的教科書。   在練習(xí)翻譯的過(guò)程中,練習(xí)方法十分重要。大家要每天堅(jiān)持練習(xí),每天翻譯的字?jǐn)?shù)不求多,中英文各300-400字左右,翻譯完了以后不要立即對(duì)照參考譯文,而是要多修改,至少修改兩遍。在對(duì)照自己的譯文和參考譯文的時(shí)候,要思考為什么參考譯文要這么翻譯,自己的不足之處是什么,應(yīng)用的翻譯技巧又是什么。積累下參考譯文中特別精彩或地道的句子。慢慢的積累下來(lái),大家對(duì)英文的敏感性也就提高了,能更好的理解英文文章,也能翻譯出地地道道的英文句子。   此外,還要背誦翻譯中的經(jīng)典句型和單詞。對(duì)于錯(cuò)譯的句子,也要積累下來(lái),經(jīng)常復(fù)習(xí)和背誦。慢慢地水平就提上來(lái)了。練習(xí)翻譯還有一個(gè)方法就是peer review,和其他同學(xué)交換譯文,可以一周批改兩次,大家互相修改,互相學(xué)習(xí),幫助也很大。大家通過(guò)暑期8月的翻譯練習(xí),翻譯能力應(yīng)該會(huì)有很大提高。   有了較為扎實(shí)的翻譯功底之后,從9月份開始,大家就可以針對(duì)自己的院校有針對(duì)的練習(xí)翻譯了。由于各個(gè)院校側(cè)重的翻譯方向不同,有的學(xué)校通常考文學(xué)類翻譯,有的側(cè)重政治經(jīng)濟(jì)翻譯,有的側(cè)重商業(yè)翻譯。所以大家要針對(duì)自己所選的學(xué)校進(jìn)行準(zhǔn)備,練習(xí)特定方向文章的翻譯,每天翻譯300-400字左右。當(dāng)然在此期間,詞組和句式表達(dá)還是要繼續(xù)背誦和積累。從九月到備考前,大家要一直堅(jiān)持練習(xí)翻譯。   以上是分享給大家提高翻譯水平的方法,希望大家都能堅(jiān)持不懈,練習(xí)翻譯,這樣才能保證自己在考試中取勝。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: