日語被動句的翻譯技巧,日語和漢語因為表達習(xí)慣上的差異,日語中被動句使用的很頻繁,漢語的使用范圍相對比較小,在日語翻譯中文的時候是否把句子翻譯成被動句要視情況而定,本文主要針對日語翻譯中被動句的翻譯技巧做了詳細(xì)講解。 一、有被動介詞的時候需要翻譯為被動句 當(dāng)漢語句子中有“被”“叫”“讓”“挨”“遭”等被動介詞時,翻譯成日文的時候要譯成被動句,這時只要在被動句子的未然形后面加上被動助詞れる、られる即可。 例句:被你這么一說,我無話可講。 翻譯:そう言われると、一言もないんですが。 二、個別句子由于漢日表達習(xí)慣不同,中文的被動句在日譯時需要翻譯成主動句。 這個無法一一例舉,同學(xué)們需要自己再日語學(xué)習(xí)的過程中不斷積累語感。 例句:我被他的話深深感動了。 翻譯:彼の話に深しに感動しました。 三、與上面情況相反,雖然中文中沒有看到被動介詞,但也要翻譯成被動句。 主要有下面幾種情況: 1、雖然沒有被動介詞,但是含有被動之意。 例句:考試成績明天公布。 翻譯:試験の成績は明日発表される予定である。 2、賓語是主體的動作結(jié)果或者是動作完成后所存留的狀態(tài),句子本身就含有被動的含義。 例句:屋頂上掛著一面五星紅旗。 翻譯:屋上には五星紅旗が立てられている。 這個句子里“掛著“是動作完成后所存續(xù)的一個狀態(tài),所以要翻譯為被動句。
3、當(dāng)句子的受動者受到損害或者是感覺到不快的時候,這種句子也要翻譯為被動句。 例句:昨晚孩子哭了一夜,吵得我一晚上都沒睡好。 翻譯:昨夜は一晩中子供に泣かれて、いち睡もできなかった。 4、當(dāng)漢語中的主語是大家、人們或者是傳聞的時候需要翻譯為被動句。 例句:一般來說這種藥對胃病很有效。 翻譯:この薬は胃病によく効くと言われている。 以上就是日語被動句的翻譯技巧的全部介紹,總的來說在漢語句子中沒有被動介詞的時候也要分析句子是否含有被動的意思,翻譯的時候如果沒把被動的意思翻譯出來的話,在日本人看來就會怪怪的。