日語(yǔ)口譯專有詞匯的總結(jié),對(duì)詞匯量積累有一定幫助,但對(duì)口譯技巧的習(xí)得沒有太大作用;還有是限定話題、場(chǎng)合之下的大段文字中日文對(duì)照,實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練素材的意味比較大一些。顯然,這樣的搜索結(jié)果只會(huì)增加口譯的神秘感,沒有太多值得借鑒的實(shí)戰(zhàn)技巧。 不可否認(rèn),提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長(zhǎng)時(shí)間的積累和系統(tǒng)學(xué)習(xí)的。但其實(shí),未名君作為一個(gè)過來人,深知口譯能力的提升,不僅僅是以上兩點(diǎn),反應(yīng)能力的培養(yǎng)也同樣十分關(guān)鍵。因此,今天將向大家介紹一個(gè)專業(yè)的訓(xùn)練方法,來幫助大家切實(shí)有效地提到語(yǔ)言反應(yīng)能力。當(dāng)然,口譯大咖們請(qǐng)自動(dòng)略過。 這種訓(xùn)練的名稱叫做“快速反應(yīng)訓(xùn)練”,日語(yǔ)叫「クイック?レスポンス」。顧名思義,練習(xí)的是譯者的快速反應(yīng)能力,當(dāng)然根據(jù)訓(xùn)練素材的豐富程度,也可以借此擴(kuò)大譯者的詞匯量。 訓(xùn)練模式主要有: ?、倏慈照Z(yǔ)或中文,筆譯成中文或日語(yǔ) ?、诳慈照Z(yǔ)或中文,口譯成中文或日語(yǔ) ?、勐犎照Z(yǔ)或中文,口譯成中文或日語(yǔ) 這其中聽譯的第③種訓(xùn)練模式需要重點(diǎn)突破。未名君業(yè)界良心推薦:快速反應(yīng)訓(xùn)練,二人“玩?!迸浯睢皯土P”環(huán)節(jié),口味和效果奇佳。那么接下來,給大家看一個(gè)實(shí)戰(zhàn)演練情景,稍微感受一下: 一個(gè)夏日(火火火火)的夜晚。學(xué)渣君VS學(xué)霸君快速反應(yīng)訓(xùn)練ing… 學(xué)渣君:【表白】! 學(xué)霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一個(gè)【あほ】! 未名君:(5秒后)那個(gè)啥,讓我再想想,熟悉啊…額嗯啊呵! 學(xué)霸君:【笨蛋】的意思,說的就是你??! 于是,學(xué)渣君被罰抄寫“常用日語(yǔ)致辭系列”一遍…(有點(diǎn)小多) 學(xué)渣君的拙劣表現(xiàn)和學(xué)霸君的腹黑形象“可見一斑”。訓(xùn)練素材來看,一開始可以先從常用詞匯入手,逐漸培養(yǎng)短時(shí)間內(nèi)快速切換語(yǔ)言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長(zhǎng)的專有詞匯“開刀”,另一方面快速反應(yīng)訓(xùn)練本身也可以看作是一種詞匯的鞏固訓(xùn)練。
很多同學(xué)可能覺得看完此文后,沒有收獲什么口譯實(shí)戰(zhàn)技巧。其實(shí)不然。與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時(shí)間內(nèi),對(duì)一定數(shù)量的文字進(jìn)行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應(yīng)不過來,那么再好的實(shí)戰(zhàn)技巧也是白搭,所以口譯實(shí)用的技巧就是在“臺(tái)下練好功”。我們?cè)俳榻B口語(yǔ)方法時(shí),一直強(qiáng)調(diào)以日語(yǔ)進(jìn)行思維,那么相對(duì)地,口譯則需要我們頻繁而快速準(zhǔn)確地切換中日雙語(yǔ),來應(yīng)對(duì)各種難關(guān)。 事實(shí)上,無論是在口譯考試還是在口譯現(xiàn)場(chǎng),很多考生或者譯者本身都是具備極大的詞匯量并掌握大把的實(shí)用技巧的,但往往實(shí)戰(zhàn)中卻無法將他們自身的優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)變?yōu)閯賱?shì),很大原因就是忽視了兩種語(yǔ)言快速切換能力的訓(xùn)練。還有一點(diǎn)就是,快速反應(yīng)訓(xùn)練如果堅(jiān)持下去,部分詞匯的雙語(yǔ)表達(dá),都會(huì)條件反射式地存在于我們的腦中。那樣等到實(shí)戰(zhàn)之時(shí),對(duì)一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負(fù)擔(dān),從而為質(zhì)量更高的瞬間記憶、語(yǔ)言處理鋪平了道路。