又是一年考研季,有些20考研的小伙伴還是存在一些迷惘。今天分享一些關(guān)于翻碩考研的復(fù)習(xí)誤區(qū),小伙伴們可以結(jié)合自己的實(shí)際情況來(lái)參考哦! 1、考口譯方向提前學(xué)習(xí)口譯 有一些打算報(bào)考口譯方向的翻譯碩士的同學(xué),很早就開(kāi)始系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯了。他們的想法是通過(guò)學(xué)習(xí)口譯在復(fù)試脫穎而出,在以后的學(xué)習(xí)中給老師留下好印象。這種精神實(shí)在可貴,但復(fù)習(xí)初期還是要著重把精力放在筆譯能力鞏固上。 一是,幾乎所有的翻譯碩士院校在初試時(shí)都要考察筆譯能力,口譯能力只有到復(fù)試才考察。必須要先通過(guò)初試才能走到復(fù)試,孰輕孰重思考一下就知道了。 二是,很多翻譯碩士院校,例如北外高翻,入學(xué)后都會(huì)有半年到一年的時(shí)間鞏固筆譯,因?yàn)楣P譯是口譯的基礎(chǔ)。如果沒(méi)有好的筆譯基礎(chǔ),在后期很難走的更遠(yuǎn)。 2、政治和百科復(fù)習(xí)時(shí)間過(guò)晚 一些同學(xué)對(duì)于政治和百科的不夠,一開(kāi)始的時(shí)間大量花在了英漢互譯和翻譯碩士英語(yǔ)這個(gè)科目上。到了考試的前一個(gè)月,發(fā)現(xiàn)應(yīng)該要復(fù)習(xí)政治和百科了。不得不把筆譯放下。 實(shí)際上,到考試的時(shí)候卻發(fā)現(xiàn)自己的筆譯和翻譯碩士英語(yǔ)能力達(dá)不到以前的水平了,以至于在核心的科目上會(huì)出現(xiàn)失分,這是得不償失的。在考試當(dāng)中一定提前要做好規(guī)劃。春季一般是看參考書(shū),打牢基礎(chǔ)。夏季是提高互譯能力和翻譯碩士英語(yǔ)相關(guān)能力。政治和百科的復(fù)習(xí)一般也務(wù)必在10月開(kāi)始,甚至百科背記可能還要更早。 3、不看學(xué)校指定的參考書(shū) 一些同學(xué)覺(jué)得看書(shū)進(jìn)步慢,還是做題來(lái)得快,對(duì)參考書(shū)不夠。這也是一個(gè)誤區(qū)。各校一般都會(huì)指定幾本參考書(shū)。而這些參考書(shū)往往是翻譯界的經(jīng)典著作,同時(shí)也是你所報(bào)考的院校老師非常欣賞的作品,甚至不乏有所在院校老師親自編撰的書(shū)籍。比如北校高翻考試中所指定的《中式英語(yǔ)之鑒》就是提高漢英翻譯水平的“葵花寶典”,非常值得一看?!斗俏膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐》是李長(zhǎng)栓老師的力作,不僅對(duì)于筆譯,而且對(duì)于口譯也有借鑒意義。所以務(wù)必一定要好好先看參考書(shū)。實(shí)際上,正如我上面所說(shuō),參考書(shū)的閱讀應(yīng)該是放在復(fù)習(xí)的一、個(gè)階段,是幫助你構(gòu)建起完整翻譯體系的必要支柱。 4、背參考答案而不掌握翻譯方法 一些學(xué)生認(rèn)為自己看到的參考譯文非常好,自己無(wú)論如何達(dá)不到這個(gè)水平,背記是很好的方式,以后用到時(shí)拿過(guò)來(lái)直接用就好了。我想說(shuō)的是,背誦的方法在前期是有效的,尤其是當(dāng)你對(duì)于一些常用句型、詞組以及專有名詞掌握不夠的時(shí)候。比如“一帶一路”、命運(yùn)共同體等等說(shuō)法,恐怕還真的要背。但是到了中后期,就不能只背答案了。因?yàn)榭荚嚠?dāng)中出現(xiàn)一模一樣的考題的可能性極低,稍微不同就要求考生懂技巧,有創(chuàng)造力才行。因此,重點(diǎn)要掌握的其實(shí)是翻譯方法。打個(gè)比方,答案就仿佛是點(diǎn)石成金的那個(gè)金子。而應(yīng)該要的是點(diǎn)石成金的指頭。 5、過(guò)于相信學(xué)長(zhǎng)/的個(gè)人經(jīng)驗(yàn) 許多學(xué)長(zhǎng)和人非常的好,在考上之后,在網(wǎng)上發(fā)自己的經(jīng)驗(yàn)貼。有的提到一些細(xì)節(jié),比如用過(guò)某某網(wǎng)站的資料進(jìn)行練習(xí)、背了多少作文、答題怎么符合考官的口味等等。我想說(shuō),這些經(jīng)驗(yàn)是好的,但不應(yīng)盲從。因?yàn)橛行┙?jīng)驗(yàn)有的時(shí)候有明顯的個(gè)人色彩。每個(gè)人的情況不同,可能學(xué)長(zhǎng)自己的能力加上他的方法,正好契合了考試的需求,因而成功也不一定。 那正確的方法應(yīng)該是什么呢?應(yīng)該從分析學(xué)校的特點(diǎn),以及學(xué)校的考題入手,發(fā)現(xiàn)學(xué)校出題的特點(diǎn)。然后努力培養(yǎng)自己的翻譯能力,有針對(duì)性地要在背景知識(shí)、翻譯技巧以及英語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)這三個(gè)方面下功夫。當(dāng)然,如果有目標(biāo)院校,要和學(xué)長(zhǎng)取得聯(lián)系,以便了解一些不為外人所知的信息。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
6、非英語(yǔ)專業(yè)考生不自信 我覺(jué)得這種不自信大可不必。翻譯碩士出臺(tái)的時(shí)候就是鼓勵(lì)各專業(yè)的,尤其是非英語(yǔ)專業(yè)的考生報(bào)考,而且要求有兩年工作經(jīng)驗(yàn)。后來(lái),教育部進(jìn)行了調(diào)整。但這也說(shuō)明,翻譯碩士從誕生那天開(kāi)始就不排斥其他專業(yè)的考生,而且其他專業(yè)背景有可能成為自己的優(yōu)勢(shì)。 在翻譯圈,我們經(jīng)常說(shuō)“To know something about everything”,對(duì)很多領(lǐng)域都要略知一二。從長(zhǎng)期成長(zhǎng)來(lái)看,未來(lái)一定的專業(yè)背景可以幫助我們?cè)谀硞€(gè)領(lǐng)域迅速得到認(rèn)可。不過(guò)這部分考生要注意打牢英漢語(yǔ)言基礎(chǔ),因?yàn)榉g的基礎(chǔ)仍然是語(yǔ)言。而這部分考生的語(yǔ)法以及其他行業(yè)背景知識(shí)往往是弱項(xiàng)。