由于*國(guó)際化發(fā)展迅速,英語(yǔ)口譯對(duì)于*外交是必不可少的。因此,英語(yǔ)口譯也被越來(lái)越多的人學(xué)習(xí)。那么,哈爾濱英語(yǔ)口譯培訓(xùn)班哪個(gè)*呢?哈爾濱英語(yǔ)口譯培訓(xùn)班創(chuàng)造式情景互動(dòng),cos真實(shí)語(yǔ)境即學(xué)即用,幫助學(xué)員有效提升英語(yǔ)口譯。
英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)
口譯是一項(xiàng)很特殊的語(yǔ)言佼際活動(dòng)。說(shuō)其特殊是因?yàn)榭陬^翻譯工作的突出特點(diǎn)就是即席壓力性。口譯是一種不可能預(yù)測(cè)的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作?,F(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力大,特別是有的口譯場(chǎng)面非常嚴(yán)肅莊重,如國(guó)際會(huì)議和外交談判。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信。
英語(yǔ)口譯應(yīng)該注意的問(wèn)題
英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序有很大差異。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的定語(yǔ)比較固定,常處于被修飾語(yǔ)之前;英語(yǔ)定語(yǔ)的位置比較靈活, 前置、后置均可??谧g時(shí),應(yīng)盡量采用順應(yīng)漢語(yǔ)思維方式的表達(dá)法,減輕譯員短時(shí)記憶壓力。在處理英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),要著眼于句子在意義上的內(nèi)在聯(lián)系,并不一~定在聽(tīng)到定語(yǔ)從句時(shí)就想到譯成前置定語(yǔ),為了譯文的順暢可適當(dāng)斷句,靠上下文的意義聯(lián)系來(lái)“意合”。
哈爾濱英語(yǔ)口譯培訓(xùn)班利用科學(xué)的技巧,打破傳統(tǒng)的教學(xué),幫助各位學(xué)員按照自身的情況設(shè)定的學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯,為祖國(guó)培養(yǎng)大批英語(yǔ)口譯人才。