學(xué)日語的同學(xué),都逃不過日語翻譯,不管是漢語翻譯成日語,還是日語翻譯成漢語。在學(xué)日語的同學(xué)中,有很多同學(xué)存在一個(gè)誤區(qū),那就是翻譯好日語,日語好就行了,不用怎么學(xué)漢語。其實(shí)這種想法是錯(cuò)誤的。
做好日語翻譯,日語好固然是基礎(chǔ),但更需要你的中文好。這一點(diǎn)在你日語翻譯成漢語的過程中會(huì)有很好的體現(xiàn)。如:「天地」「勝敗」などの漢語は、反対の意味を表す?jié)h語を組み合わせて作られたものである。漢語基礎(chǔ)一般的同學(xué)可能會(huì)翻譯成:“天地”、“勝敗”等漢語詞,是相反意思的漢語組在一起造出來的詞。其中“是相反意思的漢語組在一起造出來的詞?!边@一句話,啰嗦且難以理解,我們可以簡單翻譯成“是反義詞詞組”,這樣翻譯,簡單明了,讓人一看就懂。
漢語水平欠缺會(huì)造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達(dá)意,甚至表錯(cuò)意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。如果你做過翻譯,想必你也有能 體會(huì)原文的意思,但是因?yàn)槟阒形牡脑~匯量不夠,不能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來的時(shí)候吧。如:鬼の首を取ったよう,如果在你的腦海里沒有“如獲至寶”這個(gè)詞,你肯定會(huì)按字面意思翻譯成“好像得到了鬼的頭”。兩者的翻譯效果,大家一看就知道。
看到這,相必大家也認(rèn)識(shí)到漢語對(duì)做好日語翻譯的重要性,那么在學(xué)好日語的同時(shí)我們?cè)趺磳W(xué)好漢語?著名的翻譯家羅新璋先生提出“中文能力的養(yǎng)成需要靠長期的閱讀積累,熟讀古文選本是一條捷徑”。不知道是不是我的*日語老師們也知道羅新璋先生說的這句話,在我上*的時(shí)候,我們學(xué)校日語老師為了提高我們的中文能力,特意跟學(xué)校申請(qǐng)中文系的一個(gè)老師給我們上了一個(gè)學(xué)期的古文課。很可惜,很多同學(xué)沒引起,上課沒有認(rèn)真聽。認(rèn)真聽了的同學(xué)還是有收獲的,比如我的同學(xué)小張,我感覺那學(xué)期之后,他的日譯漢水平有所提高。翻譯的句子更簡潔明了,文采感也加強(qiáng)了。