與普通翻譯一樣,商務(wù)翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求方面的原則都是一致的,都需要譯文忠實于原文,表達(dá)要自然通順流暢,沒有翻譯腔等。不過,由于商務(wù)翻譯的語言有著自身的特點,*突出的就是具有濃厚的商務(wù)特色。所以,在進(jìn)行商務(wù)翻譯時,需要把握以下這四點基本原則,做到了,就更容易事半功倍。
商務(wù)翻譯的基本原則一:*
在商務(wù)翻譯中常見的翻譯文件多是信函、合同等,這些文件都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,具有一定的法律文本作用,若有差異,很容易造成重大財產(chǎn)損失,更容易對交易雙方的合作造成消極影響。所以,在商務(wù)翻譯中*是*要素,務(wù)必要把原文本的重要信息完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,避免出現(xiàn)錯誤。
商務(wù)翻譯的基本原則二:簡潔
商務(wù)翻譯中*應(yīng)該突出的是目的性,因為商務(wù)文本強(qiáng)調(diào)的是以理服人,不追求華麗的辭藻。所以,翻譯語言要盡量文體正規(guī)、用詞規(guī)范,做到精煉、樸實、客觀。
商務(wù)翻譯的基本原則三:清晰
商務(wù)翻譯中要遵循的基本原則三是清晰,是指需要的是表達(dá)要得體,即"*佳的詞語放在*佳的位置",不能模棱兩可,所用語言一定要經(jīng)得起推敲,甚至可以比較直白或質(zhì)樸。
商務(wù)翻譯的基本原則四:靈活
這里的靈活是指,譯者在進(jìn)行商務(wù)翻譯時,需要擁有既準(zhǔn)確又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,也就是要講究翻譯的靈活性。
以上四點商務(wù)翻譯的基本原則,如果掌握好,很容易達(dá)到事半功倍的效果。那么,在商務(wù)翻譯中又有哪些翻譯方法呢?
商務(wù)翻譯的翻譯方法一:順序翻譯法
順譯法,是指按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。
商務(wù)翻譯的翻譯方法二:反譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。
商務(wù)翻譯的翻譯方法三:詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
商務(wù)翻譯的翻譯方法四:凝練翻譯法
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
商務(wù)翻譯的翻譯方法五:詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息。所以,以上四點基本原則和五種翻譯方法,值得收藏學(xué)習(xí)。