/s/amUbi/ 4oo-6oo-8827
一位在*生活多年的外教老師,他從事語言教學(xué)和研究多年,深諳中西文化異同,用跨文化的視角,指出了*人口語中常用錯的英文,來看看我們在生活中經(jīng)常用錯的英語有哪些吧! 黑眼圈是pandaeyes? 工作很勞累,有時會出現(xiàn)“黑眼圈”,*人常譯成“pandaeyes”,很形象呵,而實際上,在英語中它的地道表達(dá)是:“bagsunderyoureyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用blackeyes表達(dá)的時候,是說明挨揍變的烏眼青。 上廁所說成“.”? 在*會聽到“.”,*人習(xí)慣用.來指代廁所,是watercloset的縮寫,每個老外都知道.是什么意思,卻沒人這么用,因為這個詞很古老,這種廁所條件非常簡陋,現(xiàn)代條件的廁所再用這個詞就不合適了,相當(dāng)于我們破舊的“茅房”。而且,也不會當(dāng)動詞來用。 地道的表達(dá)是thebathroom,thetoilet,thewashroom,themens/theladies。 烤羊肉串是Barbeue? 許多人把Barbeue和*的燒烤混淆了。在新西蘭和澳大利亞,Barbeue是指在海邊或公園燒烤,一般在室外。而在*,羊肉串就很流行,不過那不是Barbeue,那叫Kebab。兩者區(qū)別在戶外,還在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeue是在熱金屬板上燒烤。 Barbeue通??s寫為BB或者barbie。 白酒是whitewine? 很多人喜歡把白酒說成“wine”,其實不然。稱為wine的東西必須具備兩個條件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。whitewine其實是“白葡萄酒”,相應(yīng)的還有redwine,紅葡萄酒。 *的白酒其實是一種蒸餾而來的酒,我們可以用Chinesespirits來指代*的白酒,注意哦,這里的spirits是復(fù)數(shù)形式,表示“烈酒”;同樣表示“烈性酒”的詞還有liuor,這些都可以統(tǒng)稱為distilledbeverage。distilled是指蒸餾來的,beverage是指除水以外的飲料。