很多人說日語口譯怎么學(xué)非常好入門,讀音也簡單易掌握,也有不少與*文字、文化相似的地方,但其實真的想要學(xué)得精打好基礎(chǔ),那也是得花費很多心思和精力的。接下來我們就來說說上海日語中級口譯如何備考,做日語口譯前途怎樣,怎么學(xué)日語口譯??,日語中級口譯 五本教程 怎么用?自學(xué)怎么準(zhǔn)備?,日語口譯——交替?zhèn)髯g/CATTI技能技巧篇,日語口譯練習(xí)方法:筆記應(yīng)該怎么寫?,系統(tǒng)學(xué)習(xí),日語口譯初學(xué)者究竟從何練起?專業(yè)訓(xùn)練方法,經(jīng)驗貼| 2020年上外日語口譯成功上岸備考經(jīng)驗分享??。
1.上海日語中級口譯如何備考
我是自學(xué)的 中口一次都過了 筆試好好做真題,看教程 口試準(zhǔn)備主要就是口譯教程那本 口語教程基本沒什么用,閱讀教程其實我也沒怎么看 就是要認(rèn)真看書做題 如果自覺性不夠,可以報班吧
2.做日語口譯前途怎樣
如果你要成為一位同聲傳譯者,請注意: 據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才僅 25 至 30 人左右,大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被**列為 “ 二十一世紀(jì)*大緊缺人才 ” 。 同聲傳譯是翻譯工作中難度*的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上 95 %的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經(jīng)合( APEC )會議等都是采用了同聲翻譯。國際會議口譯員協(xié)會( of ,簡稱 AIIC ),是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會, AIIC 的會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的*專業(yè)認(rèn)證。目前,全球 AIIC 傳譯人數(shù)合計不過 2600 多名會員。 所謂同聲傳譯( ),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯(lián)合國大會就有 6 種語言的同聲傳譯。由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。 業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天 12000 元人民幣,一般每組 3 人合作,每人每天可得 4000 元。若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點是令許多學(xué)外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什么都懂一點的 “ 通才 ” 。 業(yè)內(nèi)專家一致認(rèn)為,同聲譯員的素質(zhì)要求首先中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強,口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對自己的錯誤有清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力 100 %地集中在邊聽邊說上。 從事同聲傳譯的人除了要有較高的英語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質(zhì),在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經(jīng)驗的同傳也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學(xué)生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業(yè)的學(xué)生報考,若想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)*科班訓(xùn)練,當(dāng)然良好的英語是基礎(chǔ)、對漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場應(yīng)對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時間內(nèi)迅速掌握這個領(lǐng)域相關(guān)常識。關(guān)鍵是在于實踐,時間做久了經(jīng)驗積累也就豐富了,但是要想成為一名優(yōu)秀的同傳還需要自身在學(xué)習(xí)上刻苦努力。 目前國內(nèi)沒有對同聲翻譯有任何資格認(rèn)證,畢竟要想劃分等級也并非是件容易的事情。我國現(xiàn)在還沒有一個固定的機構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜。目前,翻譯市場在我國還處于發(fā)展階段,但在國外已經(jīng)形成了一個成熟產(chǎn)業(yè)。據(jù)了解,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過了 130 億美元,亞太地區(qū)占 30 %,*市場約為 127 億元人民幣左右。美國權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模將在 2005 年達(dá)到 227 億美元,*將達(dá)到 200 億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。但是與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是我國翻譯市場的不足。目前,*的翻譯市場規(guī)模在 100 多億元,而現(xiàn)在的翻譯公司的消化能力在 10 至 15 億元。由于無法消化來自國際的信息流,導(dǎo)致*失去了大量的商業(yè)機會。 由于對同聲傳譯人員的專業(yè)要求較高,國內(nèi)師資力量又存在緊缺的問題,而國內(nèi)培養(yǎng)同聲翻譯人才的僅有北京外國語*、上海外國語*高級翻譯、廈門*、大連外國語、廣州外語外貿(mào)*等為數(shù)不多的高等院校開設(shè)有對同譯人員的專業(yè)培訓(xùn)班。據(jù)悉,為了滿足社會和市場的需求,*對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易*和歐盟也聯(lián)合辦起了同聲翻譯班。但是,同聲傳譯人才問題仍不能得到解決,尤其是缺乏具備 AIIC 這種尖端的傳譯人才。隨著我國加入 WTO ,與各國的貿(mào)易往來也就更加密切,各種國際會議日益增多,對同聲傳譯人員就更加需求了。加上一些媒體在做與外語有關(guān)的活動時也時常需要同聲翻譯,雖然同傳的適應(yīng)范圍非常廣泛,但目前這方面人才的急缺已經(jīng)造成了人才構(gòu)成上的脫節(jié),并成為一個日趨尖銳的問題。
3.怎么學(xué)日語口譯??
2個月啊= = 不是潑你冷水,自學(xué)2個月基本沒什么效果的。 口語主要還是靠實際應(yīng)用才能提高得快,所以還是需要語言環(huán)境的。 你在國內(nèi)的話.......嘛~也不用太灰心,你既然有1級的能力可以先從嘗試每天都用日語來思考問題。 畢竟語言這東西還是要靠「慣れ」開始嘛~
4.日語中級口譯 五本教程 怎么用?自學(xué)怎么準(zhǔn)備?
1,首先從聽力開始,比如熱門的日語單詞要注意收集,而且涉及的專業(yè)術(shù)語要進(jìn)行整理。此外翻譯是一個編碼輸出的過程,關(guān)鍵要打好詞匯組織的基礎(chǔ)。2,建議分類整理,把5本書弄成一個分類,比如科技類,教育類,政治類,經(jīng)濟(jì)類等,把相關(guān)的句子和固定的單語都放到一起進(jìn)行整理。3,不要急著做真題,等你感覺自己的基礎(chǔ)差不多了,有實力的時候再去碰真題。而且日語的一些基本的語法也要掌握好,不懂的地方要及時復(fù)習(xí),術(shù)語的翻譯要嚴(yán)格準(zhǔn)確,最重要的是翻譯的實踐。準(zhǔn)確并且清晰,以這個目標(biāo)進(jìn)行知識的積累,而且對于日本的文化,你要有一個深入的了解,以增加翻譯的厚重感,4,你要理解你所要翻譯的內(nèi)容,這和日本語能力考試時不一樣的,里面又增加了很多實際的內(nèi)容,但是日語的學(xué)習(xí)方法是一樣的,你過了1級,證明你日語的功底很好,那么重要的就是這個有關(guān)翻譯的后續(xù)了。5,多多實踐,把課本上學(xué)的翻譯理論,多多勇于實踐,比如你在國內(nèi)看見一個新聞,想想怎么能用日語翻譯過去并且精準(zhǔn)明了。這是重點要培養(yǎng)的能力,需要下功夫。愿你成功。
5.日語口譯——交替?zhèn)髯g/CATTI技能技巧篇
2021.06.01更新看了很多的評論和私信,很多朋友有口筆譯練習(xí)技巧、實戰(zhàn)技巧、升學(xué)或者專業(yè)學(xué)習(xí)等等方面的問題,在考慮是不是要做一下以上相關(guān)內(nèi)容的教學(xué)。有興趣的朋友可以在評論區(qū)留言并說明感興趣的方向或者具體的問題。如果需求較多我會開始規(guī)劃~??轉(zhuǎn)載請注明出處??首先本人背景:本科日語專業(yè),碩士專業(yè)學(xué)名中日翻譯口譯(同聲傳譯),通過了CATTI的二口二筆,自由譯者,先在美國攻讀日英翻譯研究博士學(xué)位。由于碩士畢業(yè)直接讀博,在美國又不能打工,所以做譯員的時間目前只有三年左右,主要為學(xué)校學(xué)術(shù)會議、*外事、企業(yè)洽談等內(nèi)容。以下基于我個人的學(xué)習(xí)方法并結(jié)合口譯實戰(zhàn)經(jīng)歷詳細(xì)說一下中日口譯學(xué)習(xí),里面會介紹我用的各種素材。十分詳細(xì)??長文警告??同傳篇和譯前準(zhǔn)備會專門另寫一篇,給大家分享我的知識和信息收集處理的方法。中日交傳很多人都覺得做口譯肯定要做同傳,同傳才是口譯的代表,才高大上,一邊聽一邊譯呢!但是事實是交替?zhèn)髯g的難度更高。想象一下,演講者說一段話,譯者翻譯一段,完美地情況下,譯者必須沒有遺漏地將演講者的說話內(nèi)容“復(fù)述”出來,這個準(zhǔn)確度的要求、對記憶力、邏輯能力的要求都是比同傳要高的。并且,交傳譯者往往就坐在講話者的旁邊,翻譯時可謂萬眾矚目,你嗯嗯啊啊也好,誤譯也好,全都*時間暴露在觀眾面前。而往往,觀眾當(dāng)中不乏雙語者,你翻的好不好,他們都知道,所以每做一場交傳就等于考一場大型面試?yán)?。。。所以交傳譯員受到的壓力也和同傳譯員不一樣。所以當(dāng)你要上場去做交傳了,就要做好這種全方位曝光在壓力下的準(zhǔn)備。那如何練習(xí)交傳能力呢?以下就先按口譯的主要操作過程1.聽解(筆記也放在這一步)——2.信息處理——3.譯出】的順序,再加上4. 綜合訓(xùn)練來介紹個人的學(xué)習(xí)方法??谧g中的聽解問題和訓(xùn)練方法在交傳過程當(dāng)中,通常都是演講者說一段,譯者譯一段。演講者的說話時長沒有一定,有的特別在乎譯出效果的或者自覺到翻譯過程存在的演講者可能會說一句或者說幾句停的;有說一分鐘或者幾分鐘停的;我還碰到過直接一口氣說十分鐘才停的。。。這個通??囱葜v者的習(xí)慣。所以這就要求譯者至少做到兩點:(1)聽得懂,(2)記得住。(1)聽得懂,指的是能全部聽懂并能全面理解。聽得懂的標(biāo)準(zhǔn)就是,聽完之后,你明白了什么背景、什么時間、什么地點、什么人物、干了或者發(fā)生了什么事件、有什么樣的情緒或者影響等,不能遺漏任何細(xì)節(jié)。有的人肯定有這種感受,誒我好像聽懂了,那我試著講一下?講不出來。這就屬于聽了,但是沒解,也就是沒有聽懂。所以口譯里面的聽力,是一個聽解問題,既要能捕捉到語音,又要能理解其語義,這才叫聽懂了。那怎么練聽力:精聽和范聽。精聽必須精確到每個詞每個字,也就是整段話里面,你連標(biāo)點符號都能聽懂,就叫精聽。相信大家練的最多的就是精聽NHK新聞了。初期階段精聽NHK新聞是很好的練聽力的方法,因為語音清晰,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),還有慢中快三個語速可以調(diào)。聽的時候不要聽一個詞匯就按暫停,而是以整個句子為單位的聽才有效。隨著聽力能力的提升,可以逐漸增加語速和長度。扔一個NHK鏈接。每次聽不用太長,5分鐘左右,最終目標(biāo)是一次性能把一個句子中的任何詞匯聽懂記下,不會漏任何字詞。初期會覺得好煩好難啊,但是進(jìn)步會很明顯。當(dāng)然,單聽NHK是不夠的,有一定基礎(chǔ)之后,可以聽寫日劇啦,動漫啦,radio啦,畢竟絕大多數(shù)日本人不是播音員那么說話,日常生說中,日本人說話賊快賊溜,上了年紀(jì)的還會含混不清,地方的還會有口音,所以一定要拓展聽力的多樣性,因為你永遠(yuǎn)不知道你的演講者說的是一嘴什么樣的日語。這些內(nèi)容大家自己都溜的很我就不貼了。NHK ラジオニュース范聽。范聽就是廣泛的聽,有啥聽啥,一個是磨耳朵熟悉詞匯,第二個是看日本人怎么說話。比如說,誒你這牛排咋煎的呀外焦里嫩的(我餓了。。。),然后你就聽聽日語里面怎么“煎”,怎么“外焦里嫩”,也就是地道用語。我日常喜歡看綜藝日劇還有動漫,月曜から夜ふかし啦,人間観察モニタリング是我點的最多的兩個(同好在哪里)。另外一個我喜歡聽著做口譯的是TBSradio,里面有各種各樣的欄目,可以挑自己喜歡的聽。鏈接在此: _ ?)新聞聯(lián)播以上是聽解的部分的練習(xí),初級選手折騰下來可能一天上午2小時是最少的。 加油鴨!2. 信息處理譯員往往會在說話者話音落了之后停頓個1-2秒再開始譯,不然會覺得有點搶,還可以避免判斷錯誤,誤把說話人的中途停頓當(dāng)成了一段的結(jié)束。并且,通常記筆記會稍稍落后于說話人,因此,說話人說完的時候可能還在記*的筆記。通常聽完了記完了之后,這1到2秒的時間用于快速回顧一下說話人剛才一段的主旨和邏輯線索,這個過程非??欤鞘直仨?,這能幫助譯員承前啟后,同時回憶起剛才記得內(nèi)容。有些同學(xué)可能會注意不到這個過程,但是一旦刻意去關(guān)注一下,你就會發(fā)現(xiàn),大腦記住了多少東西,你要怎么說,心里是基本有數(shù)的。有時甚至?xí)l(fā)現(xiàn),有個地方不知道或者沒聽懂,那么這個時候就要想好對策??谧g最忌諱中途停頓過長時間或者干脆放棄。如果有很重要的地方?jīng)]聽懂,一定要十分誠實地、負(fù)責(zé)任地*時間向說話者確認(rèn)。在一些大型會議上,譯員都會出現(xiàn)再次確認(rèn)的情況,這是很正常的(當(dāng)然不要老問啦)。我記得當(dāng)時在北京*給一場歷史學(xué)研討會做口譯的時候,有個歷史人物的名字不知道,我問旁邊的日本老教授問了兩遍才明白。讓我特別感動的是,在座也有不少懂日語的史學(xué)專家,他們都幫我說出這個名字,讓我既覺得溫暖,又覺得羞愧,還是功夫不到家,歷史背景不夠扎實。3. 譯出聽好了記好了內(nèi)容也捋好了,是時候秀出自己的演技(?)了!這個部分可以寫成一個問題大合集!請各位寶寶練習(xí)的時候一定要給自己錄音,羞恥感爆棚地聽完自己的錄音后請自覺對號入座U?ェ?*U(1)嗯嗯啊啊型。譯出不連貫,語速不均勻。原因要么是出在沒記住丟了東西,要么是腦子沒記,自己的筆記又突然看不懂,要么就是記得是日文但是反應(yīng)不過來中文咋說了。對策:腦記為主,筆記為輔,筆記重邏輯,*用目的語記筆記。(2)拌蒜型?;蛘呓凶炱靶?,數(shù)據(jù)念成su據(jù)啦,磅礴念成piang礡啦。拌蒜是很容易影響譯出效果的,因為拌蒜要么就是自己太緊張,要么就是平時說話或者公開演講做的比較少,一出錯就會更緊張,更緊張就更容易出錯。。。。對策:堅持大聲朗讀。(3)組織不好語言型。比如出現(xiàn)明明聽懂了也記住了,說半天也說不明白是個啥,或者詞不達(dá)意,30秒的內(nèi)容哩哩啦啦能說兩分鐘,這是語言組織能力不到位,如果口譯中出現(xiàn)了這種情況,觀察一下生活中是不是也是這樣,人家問一個問題自己哼哧半天也說不清楚,如果有就要時刻注意,刻意讓自己改過來。對策:公眾演講、即興演講。國內(nèi)高校對這一塊的訓(xùn)練基本上是沒有的,但是表達(dá)能力實際上是一個優(yōu)秀譯員必不可缺的條件之一。像蒙特雷、紐卡斯這些學(xué)校的口譯課程中都有創(chuàng)造性寫作和演講的部分,鍛煉的是譯員在短時間內(nèi)的語言控制能力,怎么說,說什么,如何說好。(4)受縛于原文表達(dá)型:喜歡用原文中的詞匯,不能給出準(zhǔn)備的中文譯文,這就是沒有脫離原文的語言外殼,沒有抓住字符下面的深層含義,還是理解不到位的問題。4. 綜合訓(xùn)練以上是交傳需要練習(xí)的基本技能技巧,再說說綜合的實務(wù)練習(xí)。目前市面上日語最多最普遍的教材恐怕只有CATTI那一套書了。那套書咋說了,看著確實惡心 ,而且音頻還是一整篇一整篇的,使用起來極其的不友好。但是就題材而言,又是十分的契合二口二筆的內(nèi)容和難度的。如果能把這個實務(wù)踏踏實實的練下來,絕對會有很大的進(jìn)步。對音頻的處理,我當(dāng)時是使用Adobe Audition把一整段的語音進(jìn)行處理的。audition有個插入空白的功能,我就按照二口考試的錄音一樣,每過三十秒的原文插入30秒的空白用來口譯(日譯中),或者插入40秒(中譯日)的空白,把書里面的音頻做成考試模擬音頻,然后反復(fù)練習(xí)。如果不喜歡那套書,中譯日可以自己朗讀中文素材,按照【原文——譯文】的時間留空白,比如人民*呀,人民網(wǎng)這些地方有很多文章,任何內(nèi)容都可以拿來一練。日譯中就可以找自己喜歡的音頻然后處理成可以練習(xí)的片段。練習(xí)的時候注意一定要錄音,并check以下幾點:(1)筆記的情況;(2)完整度,丟失率有多少;(3)搭配,哪個用詞不恰當(dāng),哪個搭配奇怪;哪個句式不連貫;(4)語音語速是否清晰,語氣是否恰當(dāng)(我有一次被別人說過語氣太兇(? _ ?)),聽著是否舒服;(5)噪音:有沒有吞口水咽唾沫的聲音、噴麥的聲音(實戰(zhàn)的時候一般都要用話筒)、紙筆翻動的噪音等等。今天就寫到這啦,有什么問題可以評論或者私信,口譯中的一些問題,比如筆記到底怎么記啊我會之后再添加。??轉(zhuǎn)載請注明出處??
6.日語口譯練習(xí)方法:筆記應(yīng)該怎么寫?
今天給大家介紹的口譯練習(xí)方法是:ノート?テイキング(note taking),也就是做筆記。在口譯過程中,由于譯員的記憶時間有限,需要通過做筆記的方式進(jìn)行輔助回憶。但是,很多人在口譯過程中不是為了翻譯而做筆記,而是為了做筆記而做筆記,從而把時間都花在做筆記上,導(dǎo)致不能準(zhǔn)確地傳達(dá)說話人的意思,從而陷入困境。所以做筆記也是要講究方法的,并不是把聽到的所有內(nèi)容都記錄下來。另外,在準(zhǔn)備學(xué)習(xí)做筆記方法之前,*先進(jìn)行充分的跟讀、復(fù)述、視譯等訓(xùn)練。ノートテイキングにルールはないと言われています。自分がやりやすい方法でやればいいとのことですが、なかなか「やりやすい」方法を自分で編み出すのは至難 の業(yè) だと思います。ここでは參考に私が以前通っていた通訳學(xué)校で習(xí)ったノートテイキングの基本を紹介します。まず、ノートは縦にめくるタイプのものを使ったほうがいい。速記用のノートが丁度いいそうです。一般來說做筆記是沒有什么規(guī)則的。用方便自己使用的方法做當(dāng)然很好,但要自己總結(jié)出“使用方便”的方法是非常難的。在這里作為參考,給大家介紹一下我以前在口譯學(xué)校里學(xué)過的做筆記的基本方法。首先,*使用那種左右翻式的筆記本。聽說速記用的筆記本正合適。1、 紙の真ん中に縦に線を引きます。1、在紙的中間畫一條豎線。2、 左上から縦にノートテイキングをしていきます。頭を少しずつ右にずらしていきます。センテンス 、または話のまとまりで橫線を引いて區(qū)切ります。2、從左上方開始豎著做筆記。每個開頭稍微往右錯開一點。在句子、或者是講話結(jié)束的地方畫一條橫線隔開。こんな感じです。でも人によっては、橫線の代わりにスラッシュ(/)でセンテンスを區(qū)切って、訳出する時に橫線で區(qū)切る場合もあるそうです。また、真ん中に線を引くと紙が何枚にも分かれて訳しにくくなるから、と縦線を3本引いて、3分割して使う人もいるそうです。ですので、あくまでも參考まで???就像上圖所示。但是因人而異,也有的人不用橫線而用斜線(/)來劃分句子,翻出來的時候用橫線進(jìn)行劃分。另外,如果只在正中間劃一條線會需要多張紙,增加了翻譯的難度,所以也有人劃三條豎線,把紙張分成三份??傊瑑H供參考。3、訳出したものを縦線またはXで消します。どこまで訳出したかわからなくなるのを防ぐためだそうです。3、翻譯過的內(nèi)容用豎線或者是X劃掉。這是為了防止譯者不知道自己翻譯到哪兒。記號について關(guān)于符號これも決まったルールはないそうです。先生曰く、他人の記號を覚えると忘れるものだし、忘れるとそのことで焦ってしまって集中力をなくすので、自分なりの記號を作る方がいいとのことです?;镜膜摔献苑证櫎à浃工浃工い猡韦蚴工Δ韦环扦?。また、業(yè)界によっても略語の意味が変わってくるので、臨機応変さも必要だと思います。這好像也沒有約定俗成的規(guī)則。老師說,記別人使用的符號,有時會忘,一忘就會因此焦慮,從而注意力會不集中,所以使用適合自己的符號會比較好?;旧鲜褂米约喝菀子洝⑷菀讓懙姆柺?的了。另外,根據(jù)行業(yè)的不同,縮寫詞的含義會發(fā)生變化,所以也需要隨機應(yīng)變。給大家舉幾個例子:在此,小編要給大家提示幾點:看筆記翻譯時注意語序,譯文要自然,不能只按照筆記的順序翻譯。為了便于記憶,做筆記不僅可以使用漢字、符號、縮略語,還可以使用英文字母。做筆記的形式是在翻譯實踐中逐步形成的,多練習(xí)才能找到適合自己的做筆記方法。
7.系統(tǒng)學(xué)習(xí),日語口譯初學(xué)者究竟從何練起?專業(yè)訓(xùn)練方法
提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長時間的積累和系統(tǒng)學(xué)習(xí)的。但其實,口譯能力的提升不僅僅是以上兩點,反應(yīng)能力的培養(yǎng)也同樣十分關(guān)鍵。因此,今天將向大家介紹一個專業(yè)的訓(xùn)練方法,來幫助大家切實有效地提到語言反應(yīng)能力。 在搜索引擎上敲入“日語口譯”四個大字,發(fā)現(xiàn)搜索結(jié)果主要有兩大類:*類是口譯專有詞匯的總結(jié),對詞匯量積累有一定幫助,但對口譯技巧的習(xí)得沒有太大作用;第二類則是限定話題、場合之下的大段文字中日文對照,實戰(zhàn)訓(xùn)練素材的意味比較大一些。顯然,這樣的搜索結(jié)果只會增加口譯的神秘感,沒有太多值得借鑒的實戰(zhàn)技巧。不可否認(rèn),提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長時間的積累和系統(tǒng)學(xué)習(xí)的。但其實,口譯能力的提升不僅僅是以上兩點,反應(yīng)能力的培養(yǎng)也同樣十分關(guān)鍵。因此,今天將向大家介紹一個專業(yè)的訓(xùn)練方法,來幫助大家切實有效地提到語言反應(yīng)能力。當(dāng)然,口譯大咖們請自動略過。這種訓(xùn)練的名稱叫做“快速反應(yīng)訓(xùn)練”,日語叫「クイック-レスポンス」。顧名思義,練習(xí)的是譯者的快速反應(yīng)能力,當(dāng)然根據(jù)訓(xùn)練素材的豐富程度,也可以借此擴大譯者的詞匯量。訓(xùn)練模式主要有:①看日語或中文,筆譯成中文或日語②看日語或中文,口譯成中文或日語③聽日語或中文,口譯成中文或日語。這其中最接近聽譯的第③種訓(xùn)練模式需要重點突破。接下來給大家看一個實戰(zhàn)演練情景,稍微感受一下:一個夏日(火火火火)的夜晚。學(xué)渣君VS學(xué)霸君快速反應(yīng)訓(xùn)練ing…學(xué)渣君:【表白】!學(xué)霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一個【あほ】!學(xué)渣君:(5秒后)嗯,那個啥,讓我再想想……啊好熟悉但是想不起來……學(xué)霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。于是,學(xué)渣君被罰抄寫“常用日本諺語”一遍……訓(xùn)練素材來看,一開始可以先從常用詞匯入手,逐漸培養(yǎng)短時間內(nèi)快速切換語言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長的專有詞匯“開刀”,另一方面快速反應(yīng)訓(xùn)練本身也可以看作是一種詞匯的鞏固訓(xùn)練。與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時間內(nèi),對一定數(shù)量的文字進(jìn)行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應(yīng)不過來,那么再好的實戰(zhàn)技巧也是白搭,所以口譯最實用的技巧就是在“臺下練好功”。我們在介紹口語方法時,一直強調(diào)以日語進(jìn)行思維,那么相對地,口譯則需要我們頻繁而快速準(zhǔn)確地切換中日雙語,來應(yīng)對各種難關(guān)。還有一點就是,快速反應(yīng)訓(xùn)練如果堅持下去,部分詞匯的雙語表達(dá),都會條件反射式地存在于我們的腦中。那樣等到實戰(zhàn)之時,對一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負(fù)擔(dān),從而為質(zhì)量更高的瞬間記憶、語言處理鋪平了道路。
8.經(jīng)驗貼| 2021年上外日語口譯成功上岸備考經(jīng)驗分享
經(jīng)驗貼| 2021年上外日語口譯成功上岸備考經(jīng)驗分享高譯教育專注于上外各專業(yè)考研及上海其他院校外語專業(yè)考研輔導(dǎo),專業(yè)的人,做專業(yè)的事,選擇高譯可以獲得比別人更有優(yōu)勢的考研資料和更明確的方向。今天再跟大家分享一篇20年上外日語口譯上岸經(jīng)驗貼,詳細(xì)對筒子們的初試備考會有很大的啟發(fā)。簡單介紹一下自己。日語口譯-日漢口譯方向,初試*上岸。本科是北京某雙非一本,日語專業(yè),大二上學(xué)期考了N1,155分一次過。大三去日本留學(xué)了一年,8月回來就急急忙忙準(zhǔn)備考研。基本每天6點半起11點睡,中午再睡個午覺,慢慢地養(yǎng)成了良好的生物鐘,很有效地保證了每天的學(xué)習(xí)質(zhì)量,所以也建議大家考研期間早睡早起,有助于實際考試時保持頭腦清醒。上外日語MTI沒有真題,所以我就只好靠自己,找各種資料自學(xué)。但是到后來越來越掌握不好方向和力度,于是報了高譯的一對一輔導(dǎo)班,慢慢可以把握好平衡了。再次謝謝高譯的老師們,確實幫了我很多。接下來,分別從初試的幾個科目、復(fù)試兩塊分別跟筒子們分享一下我的初試備考經(jīng)歷,希望對你們的學(xué)習(xí)有所幫助:初試備考翻譯碩士日語上海外國語*考研日語口譯初試備考因為那時我正好也要考日語專業(yè)八級,就順便一起復(fù)習(xí)了。日語專八能達(dá)到優(yōu)秀的話這門就沒太大問題,拿專八習(xí)題練手很合適。推薦外研社的《日語專業(yè)八級考試 綜合輔導(dǎo)與強化訓(xùn)練》,詞匯、閱讀、文學(xué)文化之類都有涉及,掌握好了就問題不大。主要還是靠*幾年積累下來的底子,所以一定要打好基礎(chǔ),N1紅藍(lán)寶書要反反復(fù)復(fù)看,重點難點記牢,拿單詞本每天背單詞。非日語專業(yè)的還要多看日本文化文學(xué)之類的,練閱讀和作文。日語翻譯基礎(chǔ)上海外國語*考研日語口譯初試備考翻譯就是要多練,沒有別的捷徑。我用的CATTI三級筆譯實務(wù)和口譯實務(wù),量比較大,現(xiàn)在出了新版,用的材料比較新,兩個版本都可以,自行選擇。還有上海外語教育出版社的《日漢翻譯教程》《漢日翻譯教程》,里面的例句很古老,不過收獲不少,翻譯質(zhì)量還不錯,有興趣有空的話可以試試這兩本磚頭。以前看到有學(xué)姐推薦《*關(guān)鍵詞》,我也試了下,覺得可以用來練政治類文章的翻譯,也可以順便復(fù)習(xí)政治。另外,自己還可以找一些合適的材料,比如天聲人語、人民網(wǎng)日文版等等練手。因為翻譯基礎(chǔ)是上午考,所以我是每天上午練日漢互譯,然后看這兩本教程,學(xué)習(xí)一些技巧。平時做翻譯對完參考譯文之后,可以拿個本子,把不錯的詞組、句子的翻譯寫下來,然后多多復(fù)習(xí),學(xué)以致用。漢語寫作與百科上海外國語*考研日語口譯初試備考今年改了題型,文科生可以看高中歷史書,今年還考了古詩詞,看來高中語文也要復(fù)習(xí)。除此之外,上外還考了時事熱點的主觀題,大作文也是時事,因此關(guān)注時事很重要,分析事物可以羅列一二三點,有條有理地論述,并且優(yōu)點缺點、主觀客觀、有利不利等等各個方面都可以論述,越多越好,體現(xiàn)你自己的思考。百科一定不要空題,不要空著不答:還有就是不要空著不答,不會的話蒙一個也可以。比如今年名詞解釋考了約翰·彌爾頓,我都不知道這是誰,但是空著也不行,我就在*一分鐘蒙了一句“英國人”,沒想到猜對了!或許有1分吧。所以盡量不要空題。復(fù)試備考今年因為新冠疫情,復(fù)試拖到了5月。我正式開始準(zhǔn)備復(fù)試是3月初,每天練練筆譯,練練3分鐘無筆記轉(zhuǎn)述。后來復(fù)試方案出來,我猜不會考筆譯會考視譯,又轉(zhuǎn)頭去練視譯了。這點倒是占了個便宜,在高譯初試一對一課上視譯這塊練了很多,進(jìn)步很大,結(jié)果復(fù)試真的考視譯。不過和平時不同,復(fù)試時沒有思考時間,直接就開始翻譯。視譯需要勤奮練習(xí),一開始練習(xí)的時候可以準(zhǔn)備5-10分鐘把文章瀏覽一遍然后翻譯,然后漸漸減少準(zhǔn)備時間,直到能夠看到文章就開始翻譯。視譯的重點在于盡量不卡殼,連貫地說完,不要遺漏信息,從整體上把握這個段落的主旨。復(fù)試時要求在幾分鐘之內(nèi)翻完一個段落,所以速度也很重要,日翻中我就沒翻完。雖然不知道接下來還會不會考,有空練練還是可以的,畢竟報的是口譯專業(yè),就是要多說多動嘴。再來說說3分鐘無筆記轉(zhuǎn)述。難是真的難,但也不是完全沒辦法,3分鐘聽完然后轉(zhuǎn)述,意味著不需要保證所有細(xì)節(jié),只要大體上是對的就可以。重點在于把握這3分鐘的框架結(jié)構(gòu)邏輯線,記住關(guān)鍵詞,不會的跳過去,實在不行換個說法。比如,我考的日翻中提到了一個跳不過去的詞匯アビガン,但哪怕我知道,我也真的記不住這個中文翻譯法匹拉韋,所以我就換了一種說法——“日本研發(fā)的某種抗新冠藥物”。中翻日的難點在于把中文轉(zhuǎn)換成日語,很可能腦子里想得出來但是說不出來,所以口語非常重要,一定要多練。還有一點,就是要流暢,要自信,想象自己是聽眾的話會覺得翻譯得如何。推薦學(xué)習(xí)材料:外研社的《新編漢日日漢同聲傳譯》和CATTI的二級口譯實務(wù),比較適合練口譯。今年譯完還有問答,題目不難,但是讓你用日語說不一定說得好,所以口語真的非常非常重要。早上聽聽NHK新聞,平時看看日劇動漫,沒事多說說日語,都是很好的鍛煉方式。當(dāng)然也不是說埋頭光學(xué)日語,中文是翻譯的基本,*的狀態(tài)是在中文和日文之間找到平衡點。*祝大家都能上岸!專注上外各專業(yè)及上海其他院校外語專業(yè)考研輔導(dǎo)高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。自2013年創(chuàng)辦至今,輔導(dǎo)范圍涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國教、語言學(xué)、金融、新聞、廣告、傳播等三十多個專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。(一)VIP 一對一輔導(dǎo):希望老師針對個人的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行輔導(dǎo)和備課;希望有老師能及時解答復(fù)習(xí)中的疑難;希望除寒暑假之外,在兩個學(xué)期中也有老師全程地指導(dǎo)復(fù)習(xí);復(fù)習(xí)遇到瓶頸,自己很難突破;可以選擇一對一輔導(dǎo)。輔導(dǎo)精細(xì)度和強度越高,所獲得的考試資源隨之倍增。(二)集訓(xùn)營(1)寒假入門班(2)暑假提升班(3)考前沖刺班選擇高譯考研的學(xué)生可以獲得比別人更有優(yōu)勢的考研資料和更明確的方向,這是考研成功的重要條件。輔導(dǎo)課時可以根據(jù)個人需要確定具體上課時間和頻度,可線上遠(yuǎn)程輔導(dǎo)。*,我代表高譯教育全體老師,祝愿大家學(xué)習(xí)進(jìn)步!希望大家都能順利考取心目中的*! (二維碼自動識別)注:本篇為上外考研高譯教育特約稿,助力考生備考,未經(jīng)同意不得抄襲,轉(zhuǎn)載請注明出處。
上海日語中級口譯如何備考,做日語口譯前途怎樣,怎么學(xué)日語口譯??,日語中級口譯 五本教程 怎么用?自學(xué)怎么準(zhǔn)備?,日語口譯——交替?zhèn)髯g/CATTI技能技巧篇,日語口譯練習(xí)方法:筆記應(yīng)該怎么寫?,系統(tǒng)學(xué)習(xí),日語口譯初學(xué)者究竟從何練起?專業(yè)訓(xùn)練方法,經(jīng)驗貼| 2020年上外日語口譯成功上岸備考經(jīng)驗分享??。上面的內(nèi)容內(nèi)容都是我自己辛苦整理出來的,不知道對您有所幫助。