哈嘍大家好,最近有很多小伙伴向我了解:口譯與筆譯的區(qū)別有哪些。今天就把口譯與筆譯的區(qū)別有哪些相關的幾個問題都整理出來給大家參考下。分別是:口譯和筆譯有哪些區(qū)別?希望大家給一些具體的解答啊?謝謝!急!急!急!,口譯和筆譯的難點分別在哪里?有可能兩者都做到*嗎?,口譯和筆譯,哪個更難?,日語口譯和筆譯的等級考試,以及j-test的考試有什么區(qū)別?,日語筆譯口譯的能力區(qū)別,筆譯口譯與英語翻譯有何區(qū)別???
1.口譯和筆譯有哪些區(qū)別?希望大家給一些具體的解答啊?謝謝!急!急!急!
1.書上的口譯譯文,其實都是按照筆譯寫的,為了拽文。真正口譯翻譯過來的,無論外語,還是中文,都特別簡單,辭能達意,但語言結構嚴謹??谡Z化,大眾化。 2.筆譯里,句式很多,從句很多,尤其漢譯英,譯過來的英文,除了句子長,就是復合句的句式復雜,從句套從句,完全跟寫作文一樣。。。口譯沒那么多復雜句式,多數(shù)是固定表達方法,或者符合英文句子結構的基本句子。
2.口譯和筆譯的難點分別在哪里?有可能兩者都做到*嗎?
受疫情影響,這一年來對外交流少了,口譯活兒少了,不少以往不做筆譯的口譯員也開始接筆譯了,或者開始搞筆譯方面的培訓,但是看不少口譯員做的筆譯,還是容易有個普遍問題,那就是用做口譯的思路在做筆譯。也就是說,口譯做習慣了,意識不到筆譯是每個細節(jié)都不能含糊的。除了委托人明確告訴你可以發(fā)揮的部分(比如廣告文案),筆譯是不容許胡亂發(fā)揮的,不是很多人想象的那樣,可以隨便“再創(chuàng)造”。有不少朋友問過我口筆譯的難點分別在哪里,我覺得可以總結如下:口筆譯對于翻譯精度的要求不同??谧g接收信息主要靠聽力和記憶,這二者又易受干擾。在口譯現(xiàn)場,受到種種條件的限制,譬如講者的發(fā)音不標準、舞臺上沒有耳返聽不清、講者講話時間太長、騰不出手記筆記等等,譯員很容易丟失或者聽錯一些細節(jié),這個時候就會用概括或者發(fā)揮的方式來圓話,如果不一直高度集中精力對照原文去聽,聽眾也未必發(fā)現(xiàn)其中的問題。筆譯就不同,白紙黑字,每個細節(jié)問題都會原形畢露。筆譯對語言水平要求極高。不僅外語要夠好,母語表達也要夠準確、流暢,除了術語要準確,風格也要符合原文。用做同傳那樣順句驅(qū)動的方式,或著延續(xù)口譯工作中“編、翻、刪”(在翻譯的過程中進行編造、加工和省略)的慣性做筆譯,對客戶/讀者來說都是不負責任的。筆譯的讀者不是口譯的受眾,往往無法容忍一個只譯出七八分的東西。另外,翻譯不是炫技,你的任務永遠是服務客戶/讀者/作者,不是表現(xiàn)自己。這也是為什么,我非常反感“再創(chuàng)作”派的譯者。業(yè)余愛好者做翻譯最喜歡搞“再創(chuàng)作”,要么添油加醋,要么在譯文形式上做文章,譬如把白話譯成文言,甚至要得出一個“漢語比英文更博大精深”的荒謬結論,但借題發(fā)揮只能是興趣,不是一種專業(yè)的工作態(tài)度。對于外譯中,很多人之所以選擇“再創(chuàng)作”,一個重要原因就是看不太懂原文,也不好好做功課,就去想當然。對于中譯外,不會譯的部分就略過,或者胡亂寫,也是極其糟糕的做法??谧g有時候講者說話啰嗦,信息量小,可以三句內(nèi)容你總結成一句,省略掉一些無關緊要的細節(jié)可能也沒人追究,筆譯不能,除非客戶允許你這么做。筆譯員做口譯,也會有問題。我們先假設這個筆譯員受過基本的口譯訓練,有過一些口譯實踐。但還是可能存在如下問題:問題一,知識面不夠廣。因為口筆譯對準確度的要求不同(筆譯員可能只專注于某幾個領域的稿件),筆譯員平常翻譯工作中涉及的領域不一定有口譯員多。問題二,缺乏口譯練習,聽說方面的反應沒有口譯員快。問題三,因為不經(jīng)常出差,體力不夠好,沒有口譯員能折騰。有沒有口筆譯都做得不錯,而且能兼顧二者的人?也分兩種情況,一種是公司里的全職譯員(以金融、法律、汽車行業(yè)為主)、總裁助理,涉及的翻譯領域有一定的業(yè)務范圍。有在華為做口譯的同學謙虛地戲稱自己是“500詞同傳”,說平日除了公司里固定的業(yè)務領域,別的并不做。在自由譯員中,常年口筆譯都接的人更少了,年輕人多一些(有可能是因為只做口譯或者筆譯會導致收入不夠多),往往特別拼。因為人的精力有限,在一周做兩三場會的情況下還(高質(zhì)量地)翻譯好幾千字,那實在太累了,不是常態(tài)。做口譯也是要看大量資料的,還經(jīng)常要早起/熬夜、趕場,很難同時大量接筆譯(這中間還涉及和客戶的溝通成本)。所以口譯員多是淡季偶爾做些筆譯,或者甚至不接筆譯。以筆譯為主的譯員接口譯,更多是集中在自己擅長的領域,比如文學翻譯給作者做口譯。筆譯員平常伏案工作已經(jīng)非常消耗精力了(很多都有頸椎病、腰肌勞損等癥狀),手里有稿件的情況下也很難保持每天練口譯、練聽力的狀態(tài),如果有很多deadline,更抽不出太多時間去做會。如果想保持聽說在線的狀態(tài),可以多聽聽外文廣播、博客,看看英語美劇、電影,適當做些口譯練習,參加外國人的活動或者去英語角,不然很快就舌頭打結,開口忘詞,甚至喪失口譯技能。有些口筆譯員喜歡互相diss(就像一部分理科生覺得文科生是學不會理科,文科生覺得理科生沒情趣),其實二者注重的技能不同,并無高下之分,同傳也未必就比交傳更難。我們之前的譯審就是聽力和口語都非常好,寫作也很出色,但他還是更愿意做筆譯,因為完美主義的傾向很嚴重,不是特有信心的口譯任務就不太愿意去挑戰(zhàn)。在紐卡學翻譯的時候,我見過有以筆譯為主攻方向的同學口筆譯成績都很優(yōu)秀,純粹是因為更喜歡筆譯而選了筆譯方向,她做同傳時的語言表達也很完整清晰,接近書面表達,著實令人佩服。但這樣的人很少,大部分同學還是有一塊更擅長,會選擇專注于口譯/筆譯。自由譯員里面,口筆譯工作各占一半的人是比較少的,兩者都做的也大多是主攻一個方向,另一個方向的活兒占10-30%,在有人找TA做的時候才“跨圈”。那么,對于翻譯學習者而言,如何選擇口筆譯方向呢?或者干脆選翻譯研究?更多內(nèi)容,歡迎掃碼加入我的知識星球譯海無邊來了解~ (二維碼自動識別)
3.口譯和筆譯,哪個更難?
米姐經(jīng)常在后臺看到有朋友在問一個問題“口譯和筆譯到底哪個好學?” 說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現(xiàn),豐富了口譯標準。 要求不同 在英語中,從事筆譯的人被成為,而從事口譯的人則被稱作。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。 口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。 筆譯形式 筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。 口譯形式 口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯( )和同聲傳譯( )兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。 這種翻譯方式主要用于兩種情況: 一 正式會見、政治會談、外交或商務談判、公務交涉、大會發(fā)言、學術交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進行口譯; 二 接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。 同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況: 一 會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘; 二 視譯(sight ),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句; 三 耳語傳譯(),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。 口譯是一項艱苦而緊張的腦力勞動,是一個復雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡單的“傳聲筒”??谧g由原語到目標語的過程并不是一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達的能動過程。兩種語言的對應關系并不體現(xiàn)在表層結構,而是體現(xiàn)在于深層含義。口譯的過程實際上是一個“聽與理解→記憶→表達”的極短暫而又極其復雜的過程。鑒于口譯的任務是傳達原話的思想內(nèi)容,口譯時應主要采用意譯。 其實,直譯與意譯本身沒有高低之分,關鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會談,或者外交措辭,則應重直譯,因為外交措辭需要精確。如果是商貿(mào)會談,則不妨多用意譯。其實,譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段??谧g與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。 筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。 筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。 口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。 譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。 當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結為“信、達、速”(也可把它歸結為“準、順、快”)?!靶拧笔侵钢矣谠挼膬?nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風格應盡量貼近原話。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結構,用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內(nèi)容表達出來?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說話不能太慢,其語速應相當于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎和核心。 如果你只是學習了語言,希望涉入翻譯行業(yè),*先從筆譯開始。因為筆譯時你可以借助各種工具把譯稿翻譯好,而不會有太多現(xiàn)場壓力。口譯需要你有充足的背景知識,良好的心理素質(zhì)應對,而這些都得在工作時慢慢磨練。 大家認同嗎?
4.日語口譯和筆譯的等級考試,以及j-test的考試有什么區(qū)別?
這是兩個完全不同的考試。主辦方不同,口譯考試是中方出題,中方閱卷。J.TEST考試全部由日方出題和閱卷的。側重點不同。日本企業(yè)更看重是J.TEST考試成績。
5.日語筆譯口譯的能力區(qū)別
“同傳”你聽說過嗎?現(xiàn)在是*潛力也是最吸金的職業(yè)。當然,也是非常累的職業(yè)。想要取得同傳翻譯的水平不是一般人可以達到的,就連我們?nèi)照Z系的人也很難達到!!!當然啦,因為你考的是人事部的日語嘛,那可能就沒有這么難了!筆譯相對輕松一些,因為可以有更多時間想嘛!
6.筆譯口譯與英語翻譯有何區(qū)別?
英語翻譯包括筆譯和口譯。筆譯對遣詞造句的要求相對高一些,信達雅基本都要做到;口譯則需要快速反應,只要能傳達基本意思即可,當然,能做到信達雅更好。一般來說,口譯比筆譯賺錢,現(xiàn)在口譯員挺吃香的,但要你掌握得好。
上面口譯和筆譯有哪些區(qū)別?希望大家給一些具體的解答???謝謝!急!急!急!,口譯和筆譯的難點分別在哪里?有可能兩者都做到*嗎?,口譯和筆譯,哪個更難?,日語口譯和筆譯的等級考試,以及j-test的考試有什么區(qū)別?,日語筆譯口譯的能力區(qū)別,筆譯口譯與英語翻譯有何區(qū)別???就是我對口譯與筆譯的區(qū)別有哪些整理出來的一些網(wǎng)友的觀點,如果您還有我們疑問,可以與我們客服小姐姐聯(lián)系咨詢!