很多人說日語羅馬化是什么意思非常好入門,讀音也簡(jiǎn)單易掌握,也有不少與*文字、文化相似的地方,但其實(shí)真的想要學(xué)得精打好基礎(chǔ),那也是得花費(fèi)很多心思和精力的。接下來我們就來說說《日語學(xué)習(xí)》日語羅馬字是什么意思,為什么日文羅馬字有不同的寫法?,日文在線翻譯 羅馬拼音翻譯,日語羅馬音“gobage”是什么意思?,有關(guān)日語“羅馬字”化,這句日文的羅馬拼音是什么???。
1.《日語學(xué)習(xí)》日語羅馬字是什么意思
羅馬字是日文的構(gòu)成之一。通常用來標(biāo)記日語的讀音,類似于漢語的拼音。功能的話,就是用于日文輸入法啦、商標(biāo)啦、名片啦等等。在日語零基礎(chǔ)階段,大家想要學(xué)日文歌的時(shí)候,在網(wǎng)上搜的讀音大多是羅馬字(羅馬音);進(jìn)入日語發(fā)音篇的學(xué)習(xí)時(shí),會(huì)看著假名唱出日文歌,遇到不會(huì)讀的假名,才去查它的羅馬音。很多同學(xué)認(rèn)為,一個(gè)假名的羅馬字只有一個(gè)。但其實(shí)不是這樣的哦~羅馬字實(shí)際上有很多種形式!日語羅馬字的由來:1549年,西班牙基督教傳教士Francis Xavier 首次將羅馬字撰寫的印刷數(shù)目帶入日本。隨后,隨著活字印刷機(jī)的傳入,在日本發(fā)行了各種羅馬字版書物。1613年天主教被日本當(dāng)局鎮(zhèn)壓,羅馬字版書物銷聲匿跡。1720年“洋書解禁”后,蘭學(xué)研究者青木昆陽等人為了編寫荷蘭學(xué)術(shù)入門書,擬制出日語性質(zhì)的羅馬字標(biāo)記法。即依照五十音圖相同行采用同一輔音,相同段采用同一元音。此后便衍生出各種羅馬音標(biāo)記法,其中“黑本式”、“日本式”以及“訓(xùn)令式”影響最為深遠(yuǎn)。黑本式明治初年,美國(guó)醫(yī)生兼?zhèn)鹘淌亢诒緞?chuàng)制出黑本式羅馬字。黑本式標(biāo)記法是英語語系的外國(guó)人需要而產(chǎn)生出的方案,并非以日語為中心,也不是為日本人需要而擬制。在發(fā)音上,不依據(jù)于假名拼寫而刻意注重實(shí)際語言發(fā)音。日本學(xué)者認(rèn)為太過英語化,不能反映日語的語言特點(diǎn)。日本式田中館愛橘以五十音圖為基礎(chǔ),創(chuàng)制了“日本式”。這種標(biāo)記法較為全面地描述了日語音節(jié)的構(gòu)成和日語語音體系的特點(diǎn)、規(guī)律。其特點(diǎn)是各行輔音相同,各段元音相同,且所有輔音、元音都用單字符。強(qiáng)調(diào)撥音一律用n表示,促音是雙寫下一個(gè)假名的首輔音等。訓(xùn)令式“日本式”因參考五十音圖而忽略了實(shí)際發(fā)音值,在得到日本國(guó)內(nèi)語言學(xué)者贊揚(yáng)的同時(shí)也被英語語言學(xué)者所排斥。造成學(xué)校教育中多使用“黑本式”,日本*官?gòu)d中多使用“日本式”的尷尬局面。在國(guó)際國(guó)內(nèi)交流時(shí)也遇到了很多尷尬時(shí)刻。日本*意識(shí)到有必要將對(duì)立的二者統(tǒng)一起來。在不斷改良(并沒有什么創(chuàng)新)之后,“訓(xùn)令式”應(yīng)運(yùn)而生。*,就讓我們來看看這三種羅馬字吧~
2.為什么日文羅馬字有不同的寫法?
初學(xué)日語的大家在網(wǎng)上論壇交流、查找日語資料的時(shí)候,有時(shí)會(huì)遇到一些疑惑。為什么有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一個(gè)假名對(duì)應(yīng)多個(gè)羅馬字的情況呢?比如shi-si 都指假名し,什么原因?qū)е铝诉@種情況的發(fā)生,那今天咱們就來聊一聊這個(gè)問題。羅馬字就是日語的一種拉丁化方案,便于外語學(xué)習(xí)者掌握日語的發(fā)音。時(shí)至今日幾乎任何一種非拉丁字母書寫的文字都會(huì)使用一種拉丁化方案來便于跨國(guó)交流。在這個(gè)制訂拉丁化拼寫的過程中基本都會(huì)出現(xiàn),外國(guó)人制訂和本國(guó)人制訂的情況。比如我們的中文拉丁化方案其實(shí)是有種方案的。注音符號(hào)、威妥瑪拼音、國(guó)語羅馬字、拉丁化新文字、漢語拼音 另外還有地名常用的郵政式拼音其中威妥瑪拼音就是外國(guó)人制訂的標(biāo)準(zhǔn)。至今你都會(huì)在一些專有名詞上看到。不了解的人還鬧出過笑話,比如誤譯Chiang Kai-shek為常凱申(實(shí)為蔣介石)這個(gè)梗日文的拉丁化方案基本上有三種(有的人可能喜歡用“表記法”中文中不存在“表記”一詞,日語漢字“表記”(hyōki)意為“語言的文字呈現(xiàn)”)平文式羅馬字(黑本式羅馬字)-日本式羅馬字-訓(xùn)令式羅馬字(出現(xiàn)的時(shí)間順序排列)現(xiàn)在中文互聯(lián)網(wǎng)交流環(huán)境里,平文式羅馬字大概是最常用的了,因?yàn)榇蠖鄶?shù)日語學(xué)習(xí)者采用的教材新標(biāo)日用的就是這一套羅馬字方案。是由美國(guó)牧師詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn)設(shè)計(jì)的(著名演員奧黛麗赫本是他的后人哦!)。這種標(biāo)注方法最初被用于其出版于1867年的日英詞典。日文ヘボン式ローマ字的ヘボン就是Hepburn的假名轉(zhuǎn)寫。由于赫本本人有個(gè)漢字名“美國(guó)平文”所以在*這套方案更多的被成為平文式羅馬字。此標(biāo)注方法對(duì)于學(xué)習(xí)過英語或者英語*的人,發(fā)音時(shí)更容易接近日語發(fā)音。比如如將「し」(國(guó)際音標(biāo)/?i/)轉(zhuǎn)寫成“shi”。紅字標(biāo)注假名在現(xiàn)代日語中不使用平文式羅馬字推出后,有一位日本物理學(xué)家坐不住了。他覺得基于英語的平文式羅馬字不太便于本國(guó)人使用,于是在1885年拿出了自己的一套方案。這個(gè)人叫田中館愛橘(たなかだてあいきつ)方案被命名為日本式羅馬字(日本式ローマ字)他認(rèn)為用日本人自己的拼寫方案,在國(guó)際上將更容易的與西方競(jìng)爭(zhēng)。該系統(tǒng)比平文式更規(guī)律(保持嚴(yán)格的“一假名,兩個(gè)字母”形式),但是對(duì)于英語*的人或者英語學(xué)習(xí)者,發(fā)音時(shí)會(huì)存在一些不準(zhǔn)確。比如假名つ的平文式是tsu 日本式是tu 標(biāo)準(zhǔn)對(duì)*學(xué)習(xí)者也不是很友好,可能會(huì)往“突”上念紅字標(biāo)注假名在現(xiàn)代日語中不使用時(shí)間再往后發(fā)展,其間平文式和日本式的支持者也在不斷“掐架”到了1937年日本*頒布了《內(nèi)閣訓(xùn)令第3號(hào)》,訓(xùn)令式羅馬字應(yīng)運(yùn)而生。這套羅馬字系統(tǒng)以日本式羅馬字和平文式羅馬字為依據(jù)。基本上繼承了日本式羅馬字“一假名,兩個(gè)字母”的方案。并進(jìn)入到日語教育的課本當(dāng)中,基本上在二戰(zhàn)前,長(zhǎng)期起到主導(dǎo)地位。日本二戰(zhàn)戰(zhàn)敗后,駐日盟軍*司令部(GHQ)暫時(shí)接管日本,發(fā)布對(duì)日第二號(hào)指令,其第二部分第十七款命令日本*在所有城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村的公路入口及鐵路站臺(tái)標(biāo)示牌上使用平文式羅馬字。平文式羅馬字再次興起,造成羅馬字的使用混亂。盟軍占領(lǐng)時(shí)期結(jié)束以后,日本頒布《內(nèi)閣告示第1號(hào)》重新確立訓(xùn)令式羅馬字的地位。1989年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)采用了訓(xùn)令式羅馬字作為標(biāo)準(zhǔn)(ISO 3602)。戰(zhàn)后日本一些文字改革嘗試其實(shí)是為了順應(yīng)盟軍對(duì)日本的要求,即日語的完全拉丁化。這一努力在今天看來已經(jīng)失?。ㄟ@個(gè)問題咱們之后再寫文章來談?wù)劊┝_馬字在如今的職能主要是記錄漢字和假名的讀音。雖然訓(xùn)令式羅馬字是ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),但目前使用平文式羅馬字的場(chǎng)合更多。制作了一張表格可以供大家參閱現(xiàn)在已經(jīng)是信息化時(shí)代,大家更多的采用輸入法進(jìn)行輸入,其實(shí)你用這幾種方式都可以的。甚至你可以自創(chuàng)輸入方式,比如什么cya cyu之類的。和咱們的模糊搜索一樣(但是如果在國(guó)內(nèi)的交流場(chǎng)合,還是使用平文式會(huì)讓更多的人理解呢~關(guān)于日語輸入法的使用,可以參閱之前的文章。妙途留學(xué):日語初學(xué)者福音:手把手教你使用日文輸入法!經(jīng)過了本文的介紹,相信你已經(jīng)不會(huì)產(chǎn)生疑惑了吧~覺得還不錯(cuò)的話,要點(diǎn)贊收藏哦!更多關(guān)于日本留學(xué)、日語學(xué)習(xí)、風(fēng)土人情、歷史地理,請(qǐng)關(guān)注我們!
3.日文在線翻譯 羅馬拼音翻譯
mo霈s,ho·「·no··keu,honu。「、俄·ni··均質(zhì)霈s,〓。、·ho·he·te、·「·no··個(gè),makoho,nu,ke,o」so>la〓yu、?>〓ho·re·te·ku,numo霈s,ki,so,a,no?!竤u〓〓,,ha、、、ho,nu。「,ki,ni,··so>>,ke,〓,〓,sa,〓」>俄國(guó)際工業(yè)規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)。。。。haffumfum
4.日語羅馬音“gobage”是什么意思?
お化(ば)け 妖怪,鬼怪
5.有關(guān)日語“羅馬字”化
黏著語范例以下以日語"食べる"為例: * 食べ る - "吃" (現(xiàn)在式,基本形) * 食べ させ る - "吃" + 使役詞綴 - 使/要求(某人)吃 * 食べ させ られ る - "吃" + 使役詞綴 + 被動(dòng)詞綴 - 被(其他人)要求(我)吃 * 食べ させ られ ない - "吃" + 使役詞綴 + 被動(dòng)詞綴 + 否定詞綴 - 不被(其他人)要求(我)吃 * 食べ させ られ な かった - "吃" + 使役詞綴 + 被動(dòng)詞綴 + 否定詞綴 + 過去式詞綴 - 曾不被(其他人)要求(我)吃由上可知,每個(gè)特定的意思都有著一個(gè)特定的詞綴,若要改變意思,只需改變要改變的那個(gè)意思就好,而其他的詞綴則可不動(dòng),除非要改變兩個(gè)以上的意思。“羅馬字”化,不會(huì)改變?nèi)照Z的以上特性。
6.這句日文的羅馬拼音是什么?
私はあなたを愛する wa ta shi wa a na ta o a i su ru (前面是羅馬音標(biāo),讀的時(shí)候讀做wa ta xi wa a na ta o a i si lu)私はあなたが好きです。 Watashi wa a na ta ga su ki de su(wa ta xi wa a na ta ga si ki de si) 語法上,“私(我)”是主語,“好き(喜歡)”是謂語,“あなた(你)”是賓語,“が……です”是介詞,沒有實(shí)際意義。日語的謂語放在后面,這是日語的一大特點(diǎn)。 以上那句是最詳細(xì)的,其中比較簡(jiǎn)單,口語化的有: 大好き(sa i si ki):最喜歡你。 好きだ(si ki da):“好きだ”就是形容動(dòng)詞“喜歡”,直接說這個(gè),也可以表示“我”喜歡“你。 あなたが好き(a na ta ga si ki):省略主語“我”,但是其實(shí)也知道是“我”喜歡你啦! 至于那個(gè)什么あいしている(a i xi te i lu),充其量只能用作句子而不適合當(dāng)作表白。比如“私はあなたを愛している”(wa ta xi wa a na ta o a i xi te i lu)直譯就是“我愛著你”,一般是書面語。我括號(hào)里的是它們的中文讀音,你照著這漢語拼音讀音讀就行了,羅馬拼音并不是它的中文發(fā)音.
《日語學(xué)習(xí)》日語羅馬字是什么意思,為什么日文羅馬字有不同的寫法?,日文在線翻譯 羅馬拼音翻譯,日語羅馬音“gobage”是什么意思?,有關(guān)日語“羅馬字”化,這句日文的羅馬拼音是什么???。上面的內(nèi)容內(nèi)容都是我自己辛苦整理出來的,不知道對(duì)您有所幫助。