隨著國際禁令解封,現(xiàn)在很多人都在為出國留學(xué)做打算,但出國留學(xué)外語是必備的,今天就隨小編來了解一下德語同步學(xué)習(xí)視頻,還有這些上海有學(xué)習(xí)德語的地方嗎 ?我是零基礎(chǔ)的.,為什么我的iPhone4德文鈴聲同步了以后手機(jī)上沒有?,德語非常好的朋友請翻譯一下這個(gè)視頻的內(nèi)容,視頻德語翻譯?? 也是大家所關(guān)心的
1.上海有學(xué)習(xí)德語的地方嗎 ?我是零基礎(chǔ)的.
楊浦區(qū) 五角場那現(xiàn)在有家教同理心的剛開了個(gè)零基礎(chǔ)學(xué)德語的班 你可以去看看的,總體來說他們家教的很不錯(cuò)哦,教科書和德國那是同步的好像,老師也都是從德國回來的,至少在德語生活幾年以上的,所以德語的家很OK的啦
2.為什么我的iPhone4德文鈴聲同步了以后手機(jī)上沒有?
用什么軟件 怎么同步的?
3.德語非常好的朋友請翻譯一下這個(gè)視頻的內(nèi)容
聽了聽,不難 就是今天是真的沒時(shí)間,太多事了 ~~~~~ 看看有時(shí)間一定弄。。。 當(dāng)然,要是提前有高手回答滿意了,那就算我倒霉吧... **************************************************** 呵呵 我來了:P (Cinema 是一個(gè)影視報(bào)紙)采訪 Thomas Fritsch (他名字不知道具體怎么翻的,托馬斯- 弗里馳?) „Könige der Wellen“(電影名字)“沖浪企鵝“ (德語的里頭我是一詞一句地, 他怎么說的就怎么寫的, 什么都寫出來了, 不過翻譯的就是通順的, 沒有把那些 „嗯…“ 呀, 結(jié)巴啊什么的都寫出來) Thomas Fritsch (spricht Freak / Big Z) 托馬斯- 弗里馳 (給 „吉克“ 和 „大 Z“ 配音) 2: 在(制作)動(dòng)畫片時(shí), 總是要話先圖, 也就是說, 繪制員們… 演員們坐在一起并開始 “演書“, 這代表著, 演角色。像這一次我估計(jì)杰夫•布里奇斯也在(寫)書的方面特別下了功夫, 他也說了, 讓我們這么試試, 再讓我們那么試試, 有可能他有個(gè)吉他吧, 所以那首歌也就這么誕生了, 那些繪畫者呢就坐在那兒劃草圖, 這樣那些(書中的)動(dòng)物也就能從原聲那兒也得到些什么。接下來我們就得試著, 把它弄成德語的。 1: 按我理解的, 您一般都是一個(gè)人在錄音室, 并不跟小組(工作), 這是… 2: 嗯… 這個(gè)真的, 這個(gè)是很可惜。 想要更快地... 因?yàn)楝F(xiàn)在電影要不斷的有質(zhì)量地并且有針對性的(重新排列、配音),所以將每人單獨(dú)錄音是更有效的,況且反正都是每個(gè)人單獨(dú)(工作/配音的),而我呢就經(jīng)常練習(xí)著我“旁邊的企鵝“,就是我同事的臺(tái)詞(要說的話), 我可以用一個(gè)高一點(diǎn)兒或一個(gè)再低點(diǎn)兒的聲音跟著一起說或者背誦。這樣呢, 我也就可以和它們對話,也可以試著盡可能即興地作出回答。 1: (當(dāng)然現(xiàn)在)工作方式方面也變化了這么多, 如所提到的, 人們基本上都不再自己(…)電影了…… 嗯… 2: 這沒錯(cuò), 當(dāng)然這一切還得(做得)再快點(diǎn), 畢竟時(shí)間緊迫(或 時(shí)間走得更快了), 不是嘛!? 嗯, 不過, 在配音時(shí)我倒不太有這種感覺, 因?yàn)槲覀兘o自己充足的時(shí)間并且我們也花這個(gè)時(shí)間, (特別是)這一點(diǎn)我覺得是德國配音方面很好的一點(diǎn), 即(我們/ 配音員)是真真正正地很認(rèn)真地做好(我們的工作), 同時(shí)(也因?yàn)?我們花時(shí)間去嘗試(新的東西), 使得我們能勝任這個(gè)任務(wù)(盡量的接近原聲)。 1: 您現(xiàn)在是演員、配音員, 又是讀書員(Hörbücher是磁帶或光盤, 內(nèi)容其實(shí)是和本書的差不多, 就是不是你自己讀, 而是有人讀給你聽), 還演戲, 我還見, 您(好像)還有過音樂劇還是舞蹈職業(yè)培訓(xùn), 是不…(2: 對…) 而現(xiàn)在,(在)您配音(的時(shí)候), 這對您來說是同步的嗎?(2: 嗯?這個(gè)嘛…)相對演藝來說,還是說這也是演藝? 2: 這個(gè),我呢,我自己是從不會(huì)把自己…不錯(cuò),對朗誦員/解說員來說這是個(gè)很好的職業(yè)(職業(yè)什么,沒聽懂),但我自己呢現(xiàn)在不一定把自己看作朗誦員, 我還是一個(gè)演員,我必須自己努力去“贏取”,我必須得將(這些東西)怎么的記到腦子里,而且我必須憑感覺去演,當(dāng)然頭腦得跟著演,心得跟著演(用腦,用心去演)。就光是我和格倫(Glen應(yīng)該是 格倫 吧) 的那些片段,這肯定都需要用心去演,并且也應(yīng)該順便地帶有感情,所以當(dāng)然我得去感受它,我得去演它。不過我也做講說員的工作,我(也)在紀(jì)錄片里當(dāng)解說,但其他時(shí)候我是演員! 演員是個(gè)非常廣(泛)的職業(yè),所以我也想著什么都做做,我唱過歌,也跳過舞,我演過戲,我還做過導(dǎo)演,我真的可以說是所有和這個(gè)職業(yè)有關(guān)的事都做過了,并且我為我能有這樣的機(jī)會(huì)而感到高興和榮幸。 1: 而且您現(xiàn)在還一直很努力啊! 2: 呵呵,是啊,我還是不停地用功啊! 希望我繼續(xù)很成功! (1: 是啊,祝您再接再厲! ) 采訪: 安妮雅•伯恩科 編輯: 安妮雅•伯恩科 剪輯/切: 馬丁•哈爾敦邁爾 www.cinema.de 2007年8月31號 (*被采訪人又說了一句:我認(rèn)為Cinema算是現(xiàn)有的*的影視報(bào)紙中的一個(gè) )
4.視頻德語翻譯
這是一段Piloteye.tv的廣告片,在影片中,主人公(機(jī)長)執(zhí)行飛行生涯中的*一個(gè)航班,從法蘭克福飛往洛杉磯,在截取的這個(gè)片段中包含了起飛時(shí)和塔臺(tái)的簡單對話,對觀眾的歡迎詞,準(zhǔn)許起飛的口令,對飛行乘客的描述,對加利福尼亞的簡單評論,告訴觀眾在洛杉磯降落時(shí)要保持高度,避開山脈,*是降落的片段。抱歉,我只能簡單告訴你這么多,在無法和視頻同步時(shí),仔細(xì)翻字幕也沒有太大的意思。有朋友提到翻譯公司和報(bào)價(jià),我忍不住說幾句:1. 3分15秒的視頻報(bào)價(jià)400元是沒有見過世面的翻譯公司的報(bào)價(jià);2. 除了眼睛里都是錢的翻譯公司,世界上還有默默無名的一些字幕翻譯組,在不計(jì)報(bào)酬的情況下制作美劇和德劇的字幕,例如人人影視做的《屌絲女士》,所以,我們可否不要以金錢和不給錢就“不太地道”來貶低他們的價(jià)值。
以上這些就是今天小編為你準(zhǔn)備參考的,希望你能有所收獲。