mti要求筆譯量 ,考研是目前在國內(nèi)提升學(xué)歷的一個(gè)手段,那么除了一些熱門的專業(yè)之外,還有翻譯專業(yè),接下來就隨著小編去一起了解下MTI 筆譯的前途在哪里啊?三年的。,廣外的MTI英語筆譯方向難考嗎?對口譯的要求高嗎?業(yè)界評(píng)價(jià)怎么樣啊?,英語翻譯碩士MTI和CATTI筆譯二級(jí)哪個(gè)考下來更好找工作啊???。
1.MTI 筆譯的前途在哪里啊?三年的。
我本科讀師范計(jì)算機(jī),在中學(xué)和高校做過兩年教師,因?yàn)橄矚g翻譯,后來直接去翻譯公司做專職翻譯了,再后來就是做了自由翻譯,有些地方咱倆還是挺有共鳴的,有些并不茍同!你所謂的翻譯“翻譯地位真的太低了”不知具體體現(xiàn)在哪些方面?如果你確實(shí)看到多數(shù)優(yōu)秀翻譯的待遇很低,那么大家會(huì)認(rèn)同你的觀點(diǎn);如果不是,那么你只是在臆斷而已;您或許深受“服務(wù)業(yè)在*地位不高”這樣劣根文化背景的影響了。既然讀研了,文化修養(yǎng)和思想境界應(yīng)該有所提升了。平凡和偉大之間從沒有過鴻溝,40多年前袁隆平先生卷起褲腿深一腳淺一腳在田間育種,和一名普普通通農(nóng)民一樣下地時(shí),我們有誰關(guān)注過他?俞敏洪辦學(xué)之初,滿街貼小廣告招生時(shí),我們有誰關(guān)注過他?王傳福(2009年*首富)在折騰奄奄一息的汽車作坊時(shí),有誰關(guān)注過他?................... 這樣在平凡和偉大之間穿梭的榜樣很多,不必說太多!做人做事都得實(shí)實(shí)在在,要是真的喜歡追名逐利,可以去做明星、做官、做芙蓉姐姐和鳳姐.........................任何人的價(jià)值是由其對社會(huì)貢獻(xiàn)決定的,I believe that the success of a person should not be measured by his monthly income, or by the kind of car he drives, the boat he sails, but by the impact and to mankind he has made. 無論你信不信,事實(shí)就是這樣;我們的社會(huì)確實(shí)存在些不合理現(xiàn)象,但那絕非主流;但凡為社會(huì)做出更多貢獻(xiàn)的人都會(huì)更受尊重;在你還沒有成長為一棵大樹時(shí),當(dāng)你還是一株小樹苗時(shí),人們忽視你、俯視你、甚至踩踏你,這時(shí)候更要汲取養(yǎng)分,沐浴陽關(guān),努力生長,成為參天大樹,當(dāng)你能為人們遮陰蔽雨,為人們?nèi)鱿戮G蔭的時(shí)候,大家很遠(yuǎn)就能看到你,自然會(huì)仰視你、尊重你...........一個(gè)人如果自身既不努力、也沒有太高的能力,社會(huì)沒有理由去給他更好的待遇、地位、尊重!!再說說有錢人吧:富豪們揮金如土,紙醉金迷,聲色犬馬,生活幸福與否他們心中有桿秤,與別人再多的羨慕、驚嘆、唏噓沒有絲毫關(guān)系;或許你對翻譯行業(yè)的待遇不是很清楚,我大致跟你說一下吧:合格的英語筆譯目前收入基本超過8000/月(我不認(rèn)為自己做筆譯的水平合格,但我目前的水平在安徽合肥是完全能達(dá)到8000以上的,與香港中文*、港大等的畢業(yè)生交流中發(fā)現(xiàn)大陸翻譯培養(yǎng)的水平要低一些,他們的英文更純熟、地道),合格的口譯月入基本12000+,這是行業(yè)大致待遇情況,翻譯確實(shí)屬于相當(dāng)辛苦的工作,職業(yè)發(fā)展空間并沒有鮮花和榮譽(yù),也沒有目不暇接的鎂光燈,我們都是默默無聞的幕后工作者;但翻譯的重要性不可忽視,翻譯們不開口,聯(lián)合國會(huì)議上誰都不能繼續(xù)開口;翻譯們罷工了,各國之間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等的交流將陷入停滯;沒了翻譯,我們的國人也無法了解《飄》、《忠犬八公》、《阿甘正傳》等世界優(yōu)秀文化作品,我們的*文明和文化也無法為國外了解和接受;因?yàn)榇鲚^低,發(fā)展空間較小,很多優(yōu)秀翻譯人才確實(shí)都改行從教或者從事別的工作了,這對翻譯界是損失;另外,翻譯界的整體水平還相當(dāng)?shù)?,?dǎo)致市場上出現(xiàn)很多劣等翻譯作品,嚴(yán)重?fù)p害了翻譯的行業(yè)聲譽(yù)和形象;也導(dǎo)致很多人對翻譯有誤解,想當(dāng)然認(rèn)為專四專八、甚至普通四級(jí)水平都能勝任翻譯,這是大錯(cuò)特錯(cuò)的;翻譯需要扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還需要對所遇到的或熟悉的或陌生的材料有一定了解,否則不知所云,難以勝任,甚至張冠李戴!我衷心希望翻譯界多出人才、出好人才,只有職業(yè)化、專業(yè)化才能有說服力,才能以更好的質(zhì)量和水平贏得應(yīng)有的尊重和待遇! 翻譯事業(yè)的發(fā)展還需要很多熱心人的共同努力,但我相信這些都會(huì)好起來的;也祝樓主有更好的發(fā)展,以一個(gè)準(zhǔn)知識(shí)分子的高度要求自己,精益求精,不斷進(jìn)步和發(fā)展!
2.廣外的MTI英語筆譯方向難考嗎?對口譯的要求高嗎?業(yè)界評(píng)價(jià)怎么樣啊?
廣外的口筆譯就業(yè)都不錯(cuò)的 出題難度適中 算不上很難 但是要求基礎(chǔ)很扎實(shí)
3.英語翻譯碩士MTI和CATTI筆譯二級(jí)哪個(gè)考下來更好找工作啊?
我個(gè)人經(jīng)驗(yàn)啊,我的英語六級(jí)500分,但是catti的三級(jí)考了兩次都是綜合能力過了,實(shí)務(wù)差點(diǎn)60分。并不是說英語能力和翻譯能力等同,只是我覺得還是需要提升個(gè)人的英語翻譯能力,盡量多多實(shí)踐。我現(xiàn)在從事的工作是筆譯,加口譯(但并不是很專業(yè),只是與外籍出去,幫忙做下翻譯)。而證書這個(gè)東西只是助你一臂之力,真正的還是在于學(xué)習(xí)過程中的提高。至于MTI嘛,我了解到的情況是MTI入學(xué)考試翻譯部分要比catti的三級(jí)簡單一些,只是全日制的很耗費(fèi)時(shí)間,我個(gè)人建議你先考CATTI三級(jí),因?yàn)椴⒉皇悄敲慈菀?,有一定含金量,二?jí)的話,我認(rèn)為你還有待提高。
前面簡單介紹了下MTI 筆譯的前途在哪里啊?三年的。,廣外的MTI英語筆譯方向難考嗎?對口譯的要求高嗎?業(yè)界評(píng)價(jià)怎么樣啊?,英語翻譯碩士MTI和CATTI筆譯二級(jí)哪個(gè)考下來更好找工作啊???,想要了解更多翻譯考研相關(guān)資訊,請聯(lián)系客服。