美文翻譯: “It is delightful to see them budding yet not regretful when they take French leave. For it is the progressive norm of life and nature.” 官方翻譯:人們高興于花的開(kāi)放,卻不會(huì)為其開(kāi)過(guò)謝了而遺憾,因?yàn)槟鞘巧倪M(jìn)展,自然的法則。這是一道英語(yǔ)翻譯練習(xí)上的習(xí)題。
其中take French leave 從語(yǔ)境中不難看出是“花謝”的意思,由此還可以推斷其“退場(chǎng)”的含義。剛接觸到這個(gè)詞匯時(shí),我以為這個(gè)短語(yǔ)的意思是“法式告別”,類似于“法式熱吻”那種帶有浪漫色彩的告別。就像徐志摩“再別康橋”式的瀟灑揮手作別,或是情人之間的滿含熱淚的不舍而別。
然而,這個(gè)翻譯雖然凄美,卻是誤用。事實(shí)上,take French leave 是貶義,在很多場(chǎng)合take French leave 都被翻譯為“不告而別;擅離職守”。為什么會(huì)使French leave?, 這是不是存在某種意義上的地理歧視呢,好像容易讓人以為法國(guó)人民從來(lái)都是拜訪時(shí)不辭而別,工作時(shí)擅離職守。take French leave的來(lái)源據(jù)說(shuō)是但是在18世紀(jì),法國(guó)人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會(huì)等一切社交聚會(huì)時(shí),養(yǎng)成了不向主人告別就擅自離去的習(xí)慣。在《牛津字典》中,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice, 也就我們所說(shuō)的不告而別。法國(guó)人對(duì)此可不服氣,于是他們用take English leave表達(dá)相同的意思。兩國(guó)人民互相帥鍋,誰(shuí)也不想為這種不禮貌,缺乏教養(yǎng)的行為負(fù)責(zé)。French leave 用于“擅離職守”,(to take time away from your job without asking for permission)這與17-18世紀(jì)的英法戰(zhàn)爭(zhēng)史有關(guān)。
Eg:
1. I'm sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave?
我肯定昨晚在聚會(huì)上看到你的,但后來(lái)要找你說(shuō)話的時(shí)候卻不見(jiàn)人了。你怎么不辭而別啊?
2. Everyone who take French leave can be received punish severely.
任何擅離職守的人都要受到嚴(yán)懲。