翻譯廣告語和一般的翻譯有所不同,因?yàn)閺V告語和日常的生活用語以及文學(xué)作品個(gè)語言都不一樣。它是集美學(xué),文學(xué),心理學(xué)以及營(yíng)銷為一體,并且往往帶著強(qiáng)烈鼓動(dòng)性和說服力。廣告語的要求極高,通常要、生動(dòng)形象、句子簡(jiǎn)潔、講求利落有力。所以,翻譯廣告語時(shí)一定要將當(dāng)?shù)夭徽Z言特點(diǎn),價(jià)值觀,審美習(xí)慣以及說話習(xí)慣納入考量,既要準(zhǔn)確生動(dòng)的表達(dá)原文含義,并且還要兼顧產(chǎn)品的形象和字面意義,根據(jù)語境,采用不同的翻譯方法。
舉個(gè)例子,LG公司為其推出一款手機(jī)打的廣告語時(shí)“Ichocolateyou”,中文翻譯是"愛巧克力呦"。這個(gè)翻譯的方式很是奇妙,因?yàn)檫@個(gè)翻譯不但高度還原了原來的廣告詞,體現(xiàn)原文語言結(jié)構(gòu)。在意思和功能目的上也極盡所能的發(fā)揮了中文的語言優(yōu)勢(shì)。
一般情況下,廣告語通常用直譯和意譯兩種方式翻譯。直譯就是轉(zhuǎn)達(dá)了原文意思,達(dá)到"神"、"形"兼?zhèn)洹R庾g是指通過對(duì)原文深層意思的理解和消化,將原文的結(jié)構(gòu)打破重組,轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯中是不可能死守理論的,很多時(shí)候需要譯者靈活變通。可以根據(jù)具體情況運(yùn)用套用,轉(zhuǎn)化或是修辭的方式進(jìn)行翻譯。
套用就是將廣告語套進(jìn)家喻戶曉的成語、諺語、詩句、名言中,比如南方科技咨詢服務(wù)公司的廣告:"有了南方,就有了辦法。翻譯為"WherethereisSouth,thereisaway."套用了英語諺語"Wherethereisawill,thereisaway."恰到好處,韻味無窮。
如果廣告語中出現(xiàn)一些特有的人物,地點(diǎn),名稱的時(shí)候,需要在兩種不同文化中尋找彼此對(duì)等的詞匯來轉(zhuǎn)換。譬如,如曹州圣酒的廣告:"曹州城內(nèi)有一隅首,名曰'尤之女'。據(jù)尤之女釀酒得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰'圣賢至美!',故得'圣酒'"。原譯文為"Thereisanintersectionnamed'GirlYouzhi'inCaozhouCity.ThestorygoesthatGirlYouzhimadeagoodkindofliquorwhichConfuciusdrankbyaccident.Hepraisedthisliquortobeadeliciousone.Soitgotitsnameasliquor'Shengjiu'."在這段翻譯中,由于Confucius并不是外國(guó)人耳熟能詳?shù)娜宋铮虼藨?yīng)增加解釋性翻譯:thegreatancientChineseeducator。"圣賢至美"譯成"adeliciousone"也沒有把其文化內(nèi)涵表達(dá)出來。"圣賢至美"指的是"酒之上品",可譯為"excellent"。而至于"圣酒"有著特殊的含義,其音譯"Shengjiu"完全無法表達(dá)出這種特殊內(nèi)涵,因此應(yīng)該譯成"SaintLiquor"。
至于修辭方法的翻譯,其實(shí)就是運(yùn)用隱喻、擬人、婉轉(zhuǎn)、反復(fù)、頭韻、尾韻、雙關(guān)、借代等修辭方法使譯文生動(dòng)活潑,更加形象化。比如,建行龍卡的廣告"衣食住行,有龍則靈"譯文為"Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy."