最近很多人都在咨詢上海外國(guó)語*法語口譯考研為考研做準(zhǔn)備,我也為大家整理了一些資料供大家參考希望報(bào)考上海外國(guó)語*英語翻譯方向,求資料,跨專業(yè)考研考上外的英語語言專業(yè)(口譯方向),二外學(xué)什么簡(jiǎn)單呢?德語還是日語呢???
1.希望報(bào)考上海外國(guó)語*英語翻譯方向,求資料
首先,童鞋你米有說清楚是口譯還是筆譯方向。如果是高翻的口譯,除了英語必須很好之外,你必須是上知天文下懂地理,一般人考這個(gè)都是直接去送死的。如果是現(xiàn)在才開始準(zhǔn)備,我只能說肯定是來不急了。再說筆譯,作為要考研的學(xué)生,最起碼要下載所考學(xué)校去年的考綱吧??荚嚳颇?① 101政治② 第二外國(guó)語(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門③ 619英語綜合 (知識(shí)與技能)④ 819英漢互譯 初試參考書目:英語綜合李觀儀:《新編英語教程》第7至8冊(cè),上海外語教育出版社,1994-2001版英漢互譯張培基:《英漢*現(xiàn)代散文選》共2輯(漢英對(duì)照),上海外語教育出版社,1999年翻譯(筆譯)方向 [英]杰里米•芒迪:《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》.北京:商務(wù)印書館,2007.Eugene A. Nida & Charles R. Taber:《翻譯理論與實(shí)踐》,上海:上海外語教育出版社,2004.馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》(增訂本).上海:上海外語教育出版社,2002.口譯方向羅德里克•瓊斯 (Roderick Jones):《會(huì)議口譯解析》 ( Explained),上海外語教育出版社,2008.James Nolan:《口譯:技巧與操練》(: and Exercises),上海外語教育出版社,2008.鮑剛:《口譯理論概述》, *對(duì)外翻譯出版公司, 2005梅德明:《高級(jí)口譯教程》,上海外語教育出版社,2006政治是*統(tǒng)考,這個(gè)就不用說了吧。專業(yè)課的話,筆譯建議多看張培基散文集,那是最最重要的。還有新編那套教材,也是很經(jīng)典的??谧g我不清楚。二外非常重要,一般學(xué)生考研都是死在二外上的,我們老師說貌似是法語比較有優(yōu)勢(shì),八過我學(xué)的是日語,所以法語不是很清楚。歷年真題肯定要拿來熟悉下的,但現(xiàn)在上外是不提供的,可是在各個(gè)考研網(wǎng)上還是能買到。老師的話現(xiàn)在沒有必要聯(lián)系吧,反正就是那么些教授。如果你是英語專業(yè)的,二外也八錯(cuò),好好復(fù)習(xí),上外還是蠻好考的。但說實(shí)話,上外的研究生是在松江校區(qū)上課的,學(xué)校雖然漂亮,但在荒涼的郊區(qū)就很不方便了。我就是考慮到這一點(diǎn),*才不考自己學(xué)校的研究生的。*,還是希望你自己去下載一份考綱吧,百度一下,又不麻煩的。祝一切順利。
2.跨專業(yè)考研考上外的英語語言專業(yè)(口譯方向),二外學(xué)什么簡(jiǎn)單呢?德語還是日語呢?
同學(xué)你很喜歡口譯的話為什么要報(bào)語言學(xué)的研究生呢?那個(gè)很大比重是學(xué)文學(xué)理論和文學(xué)批評(píng)的。翻譯有專門的高翻。另外如果你是想做法律翻譯的話沒必要念研究生。www.shisu.edu.cn ←上外官網(wǎng)。另:放棄法律+金融選擇口譯……如果你不是真心喜歡口譯而只是因?yàn)榭谧g就業(yè)很好的話,我勸你再考慮考慮。因?yàn)槲医佑|的不少譯員,她們拿很高的薪水,但并不認(rèn)為自己的工作很好。而且我在上外日院的同學(xué)說,她們老師也勸她們放棄做日漢口譯員的念頭。法律+英語真的已經(jīng)很不錯(cuò)了,你又有金融背景,再出國(guó)讀研,做國(guó)際經(jīng)濟(jì)法方向很好啊。
這些都是最近學(xué)員所關(guān)心的問題,希望能幫到您