日語中經(jīng)常出現(xiàn)既冗長又繁瑣的長句,種類繁多。比如含有并列、中頓的長句,含有因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進(jìn)等關(guān)系的長句等等。那么日語長句子該怎么理解?下面就隨小編來學(xué)習(xí)一下。
日語長句子該怎么理解 ?
(1)日語句子結(jié)構(gòu)——【主賓謂】 ?
我們必須牢記這一點(diǎn),因?yàn)檫@對我們理解長句有至關(guān)重要的作用。 ?
(2)找到句子謂語部分 ?
一般來講,句子謂語部分離句號(hào)最近,所以很容易找到。至于為什么要先找出句子的謂語,是因?yàn)檫@樣可以方便我們更快地找出句子的主語或主題。 ?
(3)化繁為簡 ?
將長句、復(fù)句變?yōu)閱尉淙ダ斫猓缓笤俜治鼍渲械男揎棾煞值?。如果修飾成分也是?fù)句的話,需要再進(jìn)一步簡化。 ?
(4)使用括號(hào)標(biāo)記 ?
在理解長句時(shí),可以使用括號(hào)去逐一拆分句子的成分,以便更直觀地理解句子。 ?
以上方法其實(shí)很簡單,但是,到底該怎么運(yùn)用呢?我們來看例子。 ?
例1:流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする図書館の気持ちは理解できる。 ?
首先,【理解できる】是大句子的謂語。 ?
其次,【図書館の気持ち】是大句子的主題。其中的【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】是修飾【図書館の気持ち】的。 ?
【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】中的成分還可以進(jìn)一步劃分,其中的【流行の本を早く読みたいという】是修飾【利用者の希望】的。當(dāng)然,【流行の本を早く読みたいという】還可以更進(jìn)一步簡化。 ?
如果,使用括號(hào)標(biāo)記的話,則有:{{[(流行の本)を早く読みたい]という利用者の希望}に応えようとする}図書館の気持ちは理解できる。 ?
例2:稅金で運(yùn)営されている公立図書館の存在意義は、學(xué)問的に価値のある本や手に入りにくい本など、さまざまな種類の本を一冊でも多くそろえていることだ。 ?
首先,謂語部分是【ことだ】。 ?
其次,由謂語可知,句子的主語是【公立図書館の存在意義】。(「~は~ことだ」是常見的判斷句)。 ?
然后,化繁為簡,將原來長句中的修飾成分撇開不看,就變成了【公立図書館の存在意義は、本をそろえていることだ】,這樣就一目了然。 ?
*,再逐一擊破各個(gè)修飾成分。 ?
【稅金で運(yùn)営されている】修飾【公立図書館】。 ?
中間部分可以借助括號(hào)理解,【(學(xué)問的に価値のある)本や(手に入りにくい)本など、(さまざまな種類の)本】。 ?
【一冊でも多く】修飾【そろえている】這個(gè)動(dòng)詞。 ?
這樣一來,原來很繁瑣的長句瞬間變得簡單了許多。大家理解起來也不會(huì)覺得很吃力。所以,今后大家遇到長句的時(shí)候,不要害怕,不妨嘗試下椒鹽君的小方法,試著去分析。多看多理解,大家的理解能力也會(huì)有逐步提升哦。 ?
日語語法和漢語語法的區(qū)別 ?
語序: ?
日語句子的表達(dá)順序是“主語-賓語-動(dòng)詞”。例:“私は王さんを愛しています。” ?
漢語則是“主語-動(dòng)詞-賓語”。例:“我愛小王。” ?
時(shí)態(tài): ?
日語的動(dòng)詞?形容詞根據(jù)時(shí)態(tài)區(qū)分明確。 ?
要是“今天”的話,會(huì)說“今日は勉強(qiáng)します?!薄敖袢栅虾い扦埂!?, ?
要是“昨天”的話,會(huì)說“昨日勉強(qiáng)しました。”“昨日は寒かったです?!?,語句使用過去時(shí)。 ?
而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時(shí),都不加表示“結(jié)束”的助詞“了”。如果加上的話,就會(huì)變成別的用法,即表示狀態(tài)的變化。 ?
比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです?!敝?,而“今天(變)冷了”則為“今日は寒くなりました”之意。 ?
介詞: ?
漢語中有相當(dāng)于英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似于日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達(dá)とご飯を食べます?!保瑵h語表述為:“我在食堂和朋友吃飯?!? ?
補(bǔ)語: ?
漢語中有種詞叫補(bǔ)語,作用是跟在動(dòng)詞以及形容詞后面對其進(jìn)行補(bǔ)充說明。 ?
補(bǔ)語中有不少形似的結(jié)構(gòu),想要將其逐字逐句翻譯成日語的話很多時(shí)候會(huì)變得牽強(qiáng),所以學(xué)習(xí)起來會(huì)有困難。 ?
比如,日語中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語中要進(jìn)行區(qū)分描述。 ?
補(bǔ)充:「食べられる?食べられない」ことの表現(xiàn):「吃得(不)起」(金の有無で)、「吃得?吃不得」(中毒?下痢などの悪い結(jié)果の有無で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)來」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無で)。
無主語文: ?
*語には主語が存在しない文がある。 ?
「教室に學(xué)生がいます?!工趣いξ膜稀ⅰ?在)教室里有學(xué)生。」と言える。この文の理解は単語を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「沒有人告訴我今天有考試?!工蛏嫌洡卧Uにそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました?!工韦瑜Δ试Uの分からないものになってしまう?!赣小工蚝辔膜咸厥猡饰姆?gòu)造を持つ。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。 ?
無主語句子: ?
漢語中存在沒有主語的句子。 ?
“教室に學(xué)生がいます?!庇弥形目梢赃@樣說:“(在)教室里有學(xué)生?!? ?
這句話即使逐字逐句對應(yīng)看,也容易理解。 ?
但是,“沒有人告訴我今天有考試?!币歉鶕?jù)上面的譯法翻譯出來,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました?!?。包含“有”這個(gè)字的句子有著特殊的語法構(gòu)造。事實(shí)上該句可以譯為“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”。 ?
國人學(xué)日語的難點(diǎn) ?
首先就是發(fā)音的問題,即使沒有四聲,日語發(fā)音依舊是磨人的小妖精。 ?
促音日語中頓挫的音節(jié)叫做“促音”,促音是要發(fā)音準(zhǔn)確必須注意而又被很多人忽略的地方。像常見的“ちょっとまって”中的兩個(gè)促音,你有沒有留意過自己是否有準(zhǔn)確念出來呢? ?
聲調(diào)漢語將音的高低稱為“聲調(diào)”,依音節(jié)的高低變化表示不同的意思(如:媽和馬)。與此相對,日語的一個(gè)音節(jié)是沒有高低聲變化的,而是通過音節(jié)之間的高低變化來表示不同的含義。(如:飴<あめ>◎和雨<あめ>①) ?
因?yàn)闈h語中每個(gè)字都有各自的聲調(diào),所以在句子中受其他要素的影響較小。 ?
此外,聲調(diào)之上還有語調(diào)的問題。而這些也只能通過反復(fù)的聽說來練習(xí)。 ?
成也漢字,敗也漢字 ?
大家都知道,日語中有很多和中文同字不同義的漢字詞匯。 ?
國內(nèi)可能有一些翻譯不地道的宣傳會(huì)用類似“大人氣偶像組合”這樣的表達(dá),這應(yīng)該是從「大人気(だいにんき)」這個(gè)詞照搬漢字而來,表達(dá)人氣極高,很受歡迎的意思。這樣的翻譯是否妥當(dāng)姑且不論。 ?
但中文里有用“大人氣”來表示和“小孩子氣”相反、和“大人樣兒”相近的意思嗎?難道是哪里的方言?我陷入了沉思。然后想到了「大人気ない(おとなげない)」這個(gè)詞,豁然開朗。 ?
「大人気ない」是一個(gè)比較常用的詞組,在日語中表示像個(gè)小孩子一樣,幼稚、不成熟。那么想來,雖然「大人気(おとなげ)」沒有大人らしさ常用,但表達(dá)的是一個(gè)意思。那么上文那段讓人莫名的中翻日詞典內(nèi)容也就有了解釋。 ?
日文中同樣的漢字詞匯可以用不同的讀音表達(dá)不同的意思,而這些意思有的和中文相通,有的則完全不同...啊,想一想都頭大了??傊还苣闶?人還是日本人,請不要隨便給長得相同或相近的漢字劃等號(hào)好嘛! ?
當(dāng)然,除了同字不同義的漢字詞匯,要記憶的還有數(shù)量眾多且長得差不多的擬聲詞和如同亂碼的外來語片假名詞匯。恩,就是這么酸爽。 ?