什么是外貿(mào)英語函電
?
商務(wù)英語函電(Business?English?Correspondence)方式,是開展對外貿(mào)易業(yè)務(wù)及商務(wù)活動的基礎(chǔ)和工具。點和用詞特征,以及在翻譯和寫作過程中的注意事項。是國際商務(wù)往來經(jīng)常使用的聯(lián)系這里談?wù)勆虅?wù)英語函電的語言特點。
?
一、商務(wù)英語函電的語言特點
?
商務(wù)英語函電表達的是與商務(wù)有關(guān)的專業(yè)內(nèi)容,涉及到商務(wù)交流雙方合作與競爭、權(quán)利與義務(wù)、.守信與違約、貨與款等話題,因而商務(wù)函電的語言要簡練而準確,表達嚴謹又不失分寸。有人將其總結(jié)為“7C'’原則,即禮貌(Courtesy)、體諒(Consideration)、完整(Completeness)?,清楚(Clarity?)、簡潔(Conciseness)、具體(Concreteness?)、正確(Correctness)?。這些既是商務(wù)函電的語言特點,‘又是擬寫商務(wù)函電的要求。將商務(wù)英語函電譯成漢語時也要達到這幾方面的要求。
?
1.禮貌
?
商務(wù)信函需要表達各種各樣的語氣和情感。表達己方觀點時,要熱情、肯定,二這樣可以提高對方的興趣。要求對方做事時,要表達得委婉、禮貌,從而縮短雙方之間的距離。故商務(wù)信函應(yīng)表現(xiàn)出禮貌、友善和以對方為中心的態(tài)度,無論在寫作還是翻譯商務(wù)函電時,都應(yīng)多使用;“請”“感謝,“高興”、滿意”、“歉意”、希望”、’盼望”“意愿”、“建議”、,相信”、“確保”等詞語。這些詞所構(gòu)成的格式化套語可以使商務(wù)信函的呆板的公文語言顯得熱情禮貌,有人情味。
?
(1)Your?prompt?attention?and?cooperation?in?this?matter?will?be?highly?appreciated.
?
此事若蒙貴方及時處理并給予合作,將不勝感激。
?
(2)?There?will?be?a?flow?of?orders?if?this?initial?order?proves?to?be?satisfactory.”
?
如果首批訂貨讓人滿意的話,我方日后愿大量合作。
?
利用上述的原則來比較下列一組句子:,
?
a.We?are?sorry?that?you?misunderstood?us.
?
b.We?are?sorry?that?we?didn't?make?ourselves?clear.
?
上述兩句所要表達的意義基本一樣‘但在a句中,口吻含有責(zé)怪對方的含義;而在b句中,作者則主動承擔(dān)了責(zé)任,在語氣和禮貌程度上優(yōu)于a句。
?
商務(wù)英語信函的一大特點是使用大量表示感謝的客套語,如“appreciate"?,?"begrateful"?,?"be?obliged"?,?"kindly”等。翻譯時既要語氣相仿,又要用詞得當(dāng),符合漢語的表達習(xí)慣,可以仿照我國公函的表達習(xí)慣進行套譯。
資料整理:番禺伯樂英語培訓(xùn)學(xué)校?更多關(guān)注:廣州英語培訓(xùn)課程
?