天才教育網(wǎng)合作機構(gòu) > 語言培訓機構(gòu) > 漢語培訓機構(gòu) >

廣州培訓網(wǎng)

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:語言培訓資訊 > 漢語培訓資訊 > 流落到美語里的漢語

流落到美語里的漢語

日期:2005-06-28 00:00:00     瀏覽:193    來源:廣州培訓網(wǎng)
[dvnews_page]

現(xiàn)代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語里的中文,借用最多的當數(shù)*食品和*菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:   

    Bonsai ---盆栽(花卉的一種)

  Cheong-sam———長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

  Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

  Dingho———頂好,*。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

  Fengshui———風水?,F(xiàn)在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場。

  Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。

  Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉(zhuǎn)化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。

  IChing———《易經(jīng)》。

  koolie-------苦力.

  Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來自中文的“磕頭”。

  Kungfu———*武術(shù)。中文原詞為“功夫”。

  Lao-tzu———老子。

  Mah-jong———麻將。

  Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。

  Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

  Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

  Tao———道。道教。

  TaoTeChing———《道德經(jīng)》。

  Tofu———豆腐。

  Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

  YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。

  另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從*話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: