anthology指的是詩、文、曲、畫等的選集。這個詞本身就是一首詩。我們知道,所謂“選集”,是從某人或一些人的作品中選出精華編輯而成的集子。編輯的工作,就象是從萬紫千紅的百花園中采擷心愛的花枝編制五彩繽紛的精美的花籃敬獻給讀者。Anthology正是“采集花朵”之意
,是從希臘語anthologia來的,anthos即“花朵”,lego即“采集”。
Blurb 簡介
blurb一詞指的是“印在書籍護封上為該書作廣告的簡介或短評”轉指“大事吹捧的廣告”,如報紙上的廣告短文、推銷商品的簡短有力、生動詼諧的短文播詞等。這個詞是美國幽默作家Gelett Burgess(1866—1951)創(chuàng)造的。1907年在一次零售書高協(xié)會舉辦的宴會上,每位來賓的餐具旁邊都擺放了一本Burgess先生的新書《你是庸俗討厭的人嗎?》(Are You a Bromide?)。當時社會上流行一種風氣,即在書的護封上為作者及該書內容大吹大擂,大作廣告。Burgess先生對這種作法很看不慣。為了抵制這種歪風邪氣,他選了一位病態(tài)美女的照片作護封,稱她為Miss Belinda Blurb,并且寫是道:我衷心希望用她的照片作為評介,以結束所有的廣告評介?!边z憾的是,他非但沒有剎住這股歪風,反倒為人們創(chuàng)選了blurb這個詞。
Anthem 圣歌
anthem最初是教堂里應答輪唱的贊美詩歌,牧師領唱,唱詩班作答。它來自希臘語antiphona。其字面含義正是“應答輪唱”的意思,anti即“against”或“in return”,phone即“sound”,也就是“對歌”。這個詞進入古英語時寫做antefne。不過唱詩班取消了牧師的領唱。其拼法幾經演變,*才成為今天的anthem?,F(xiàn)在唱圣歌更簡單了,成了教堂中全體會眾的大合唱。另外,anthem現(xiàn)在還可用來指“國歌”、“校歌”。
Copy 抄本
copy起源于拉丁語詞copia,經法語的copie而進入英語,原義是“多”。當一份文件、一篇文章有了抄本、副本、復制件時,就“不再是一本”了,而變成了“多”本。
電影底片洗印成的正片,即“拷貝”。用的就是copy這個詞的譯音。
Index 索引
“索引”是指示書刊中的項目或內容所在頁碼的資料,通常按一定次序排列,便于查找。在拉丁語里,index意思是“食指”。從“食指”引伸到“索引”,這同*人的習慣倒是一致的,我們也通常用食指指示事物。
不過,英語現(xiàn)在指導“食指”叫做index finger又是一個詞義“重疊”。
Novel 小說
查一下字典,你就會發(fā)現(xiàn),novel除了作“小說”解以外,還可作“新的”、“新奇的”解,而novel的字面含義正是這樣,它是從拉丁語的novella演變過來的,意思是“新的東西”。
Fiction 小說
這個詞是從拉丁語詞fictio來的,意思是“編造”、“虛構”,其實小說在某種意義上講就是“編造”、“虛構”出來的東西,當然,是在一定生活基礎上的“編造”和“虛構”“科學幻想小說”英語叫science-fiction。
Biography 傳記
“傳記”是敘述一個人生平經歷的書或文章。Biography是從希臘語詞biographia來的,bio,意思是“生活”、“生命”;grapho是“寫”。合在一起即“生活的寫照”?!白詡鳌苯衋utobiography,即“自己的傳記”。
和bio(生活、生命)有關的還有一些詞,如biology(生物學),biosphere(生物圈,生命層)。
Romance 浪漫文學
romance指的是“浪漫文學”、“傳奇故事”、“風流韻事”等。我國的電影《張鐵匠的羅曼史》中的“羅曼”就是這個詞的譯音。
上面這些意思看上去似乎和城市名“羅馬”(當時拼作Roma)并無關系,然而它們不僅從字形上有關,而且romance一詞確是從Roma變化來的。Romance來自古法語的Romans,是拉丁語Romanus(羅馬人)的派生詞,其最初的含義是羅馬人廣為流傳的一首歌曲或一則韻文故事。由于歌曲或故事的內容大都是描寫騎士的冒險或戀愛故事的,于是romance就轉化為“傳奇故事”、“風流韻事”、“浪漫文學”等含義。
Sketch 速寫
sketch,即“速寫”,是繪畫的一種方法,即一邊觀察對象,一邊用簡單線條把其主要特點畫出來。Sketch也可指扼要描寫事情的情況、及時向讀者報道的小品文,如見聞錄、隨筆、特寫等。
Sketch的原義正是:“一下了畫出、寫出”、“即席的”等義,追根求源是來自希臘語的schedios,在此基礎上產生了拉丁語詞schedium,意思是“即席詩歌”;繼而產生了意大利語的schizzo;繼而又產生了德語的schizze,荷蘭語的schets;英語聽sketch就是在荷蘭語schets的基礎上產生的。
Discussion 討論
一場討論有時會導致激烈的爭論,甚至會產生不同的派系,這大概是discussion一詞作“討論”解的由來,因為它是從拉丁語的discussus派生出來的,原義是“四分五裂”。
encyclopedia 百科全書
這個詞是從希臘詞enkyklopaideia來的,en即“in”;kyklos, “circle”’ paideia, “education”, 合起來即“包羅整個教育以及知識領域的事物”。
alphabet 字母表
這個詞是從希臘語的alphabetos來的,而后由拉丁語進入英語,中古英語時期寫作alphabete.
Letter 字母,書信
letter這個詞來源于拉丁詞littera,意思是“字母”,同linere(涂沫)可能是近親。同出于littera一源的還有一些詞,如literal(文字上的),即“一個字母、一個字母地”;literature(文學);illiterate(文盲),即“不識字母的”;“文人”,英語叫a literary man或a man of letters。
Littera的復數是litterae,意思是“書信”。當你把一個個字母寫在一起時,你就寫成了“書信”,因此letter還作“書信”解。
Capital 大寫字母
這個詞來源于拉丁語caput,意思是“頭”。大寫字母,在一詞之“頭”,因此叫capital。
另外,一個*首都,可以說是一個*的“頭腦所在”,“首”就是“頭”,因此也叫capital。在建筑上,柱冠、柱頂部分也叫capital,因為它位于位子的“頭”部。Capital作“資本”講時,也同樣來源于caput,即“頭”與cattle(家畜、牛群)同出一源。在最初的時候,人們的財富,或叫“資本”,是以他的家畜頭數來計算的,即有多少“頭”。
英語數詞的來歷
one,來源于拉丁語unus(即“一”的意思)。同出此源的有unity(統(tǒng)一),union(聯(lián)合),unanimous(一致的)等。
Two,來源于拉丁語duo(即“二”的意思)。當你第二次考慮一件事情的時候,你已經對這件事情產生了“懷疑”,英語叫doubt,也出于duo;
Hundred(百),在古代斯堪的納維亞語中寫作hundrath是hund(百)加上garathjan(計數)的中間幾個字母合成的。
Thousand(千),古英語中寫作thusend,是從拉丁語的tumere(膨脹)以及其它一些詞中節(jié)選了一部分,再加上hund(百)而合成的。意思是說“千”是“膨脹了的百”。
Million(百萬),來自古意大利語的milione,mile-是一個拉丁語前綴,意思是“千”。Milione是“千”的加強式、擴大式。這個詞經法語進入中古英語時寫作milioun,后來演變?yōu)榻裉斓膍illion。
英語“加、減、乘、除”的來歷
英語的“加”叫add,來自拉丁語addo,ad即“to”; do “put”合起來即put to,也就是“加上”。
減,英語subtract,來自拉丁語的subtractus;sub即“away”; tractus “taken”。“減”就是“take away(去掉)”。
“乘”叫multiply,來自拉丁語的multiplico;multus是“many”的意思;plico, “fold(倍)”,multiply即“manifold(多數倍的)”。
“除”叫divide,是“分開”的意思,來自拉丁語的divido; di即“apart”;vid-, “separate”.
另外兩個數學上常用的詞plus(“+”號),minus(“—”號),也是從拉丁語的,意思分別是“多”和“少”。
Quiz 測驗
quiz可以指課堂上的“測驗”、“小考”等,比test(測驗)還要小些;也可指廣播、電視節(jié)目等中的“智力測驗”、“一般知識測驗”等。如Follow Me(《跟我學》,BBC的電視教學節(jié)目)中的“London Quiz”(倫敦知識測驗)
據說“quiz”一詞是18世紀末愛爾蘭共和國首都都根據柏林一家劇院的經理James Daly創(chuàng)造的。一天,他和別人打賭說他可以在一夜之間造出一個新的、毫無意義的、卻又不能為人們接受的詞來。他花錢雇了一些頑童,連夜在都柏林城中的每一面墻壁上用粉筆寫上“quiz”的字樣。第二天一早,人們發(fā)現(xiàn)了這個詞,但誰也不知道它的含義是什么,于是這個毫無詞義的“quiz”不久就有了“智力測驗”、“惡作劇”等詞義。
Googol 10100
這是一個巨大的數字,1后面100個“0”。它是美國哥倫比亞*數學教授愛德華·卡斯納(Edward Kasner,1878—1955)根據他的小侄子富于幽默的提議杜撰的新詞。
在googol的基礎上,又有人造出了更大的數字googolplex,即“1010 100”,這是一個相當大的數字。Piex是duplex的簡寫,意思是“加倍的”“雙重的”。從1010到1010 100數學上又叫“googol群”。
Esperanto 世界語
有人用“S不難讀”或“S不難懂”作為Esperanto的諧音來記憶這個詞,雖然讀音不準,倒確實能幫助記憶。
1887年7月14日,波蘭醫(yī)生及語言家柴門霍夫博士(Dr. Zamenhof)宣布成功地創(chuàng)造了一種國際輔助語言,即世界語。這位精通12種語言的專家是用“Dr. Esperanto”這個筆名發(fā)表文章的,Esperanto的詞義是“希望者”,于是這種語言就被叫做Esperanto Language,或Esperanto。
從目前的情況看,Esperanto成為真正的“世界語”的“希望”并不大,當前世界僅約有一百萬人使用這種語言。
Music 音樂
music在古希臘語中寫作mousike,是從mousikos一詞變化來的,意即“屬于繆斯的”。繆斯(Muses)是希臘神話中司音樂、文學、藝術、天文、科學等的9位女神的總稱。
Piano 鋼琴
piano一詞是pianoforte的簡寫
據說世界上*架鋼琴是意大利造琴家Bartolomeo Christofori于1709年制造的。他認為這種樂器既可秦出輕盈柔和的曲調,又可表達慷慨激昂的內容。因此他用意大利語piano e forte命名了這種樂器,意思是“soft and loud”。后來這個詞又縮合成一個詞:pianofort,英語又把它簡寫為今天的形式。
Jazz 爵士樂
約在1910年前后,美國維克斯堡城出現(xiàn)了一個“亞歷山大散拍樂隊”,其表演多為即興式,樂曲帶有強烈的切分節(jié)奏,歡快熱烈,撼人心旌,頓時掀起轟動,迅速波及芝加哥、紐約等大都會以及全美。據傳,始作俑者亞歷山大本性Charles, 常訛化Jazz,每當樂隊演出達到高潮,舞臺上下一片瘋狂,聽眾狂熱地合著節(jié)拍齊聲高喊:“Jazz,加油!Jazz,加油!”于是,這種借鑒于黑人音樂的現(xiàn)代樂,便被人們稱為jazz(漢語音譯作“爵士”)。如今它早已下脛而走,遠遠越出了美國國界,傳遍了全球。
Comedy 喜劇
約在兩千年前,古希臘有一個節(jié)目,叫做komos,這一天,人們載歌載舞,狂歡盡興,一直到晚飯后以火把游行而告結束。這種喜慶活動是多利安人發(fā)起的,他們是古希臘人的一支,主要居住在伯羅奔尼撒半島、克里特島等地,以粗獷放蕩聞名。因此,早期的狂歡活動大都是些放蕩的內容。參加活動的主要歌手當時叫komoidos,即現(xiàn)在的“comedian(喜劇演員)”。英語的comedy就是從komoidos這個希臘詞來的。
Tragedy 悲劇
在古希臘有一種吟游詩人,他們走村串戶,四處游蕩,為人們朗誦或演唱敘事史詩。這種吟游詩人叫tragoidos;這里的trago,就是“goat(山羊)”;oidos即“singer(歌手)“。英語的tragedy就是從trago,即“山羊”演變來的。
可是“悲劇”怎么會是從“山羊”變來的呢?關于這一點,歷來眾說紛紜,莫衷一是,有一種說法是,當時的悲歌是為向古希臘的戲劇之神Dionysus獻祭的山羊而唱的,另一種說法是,“山羊”是作為節(jié)日的獎品發(fā)放的。還有一種說法,古希臘的來茲波斯島的Arion在節(jié)日時身穿山羊皮衣向一幫色情狂演說,招致了感情奔放的悲劇。
Circus 馬戲團
circus起初指的并不是包括人、馬、道具在內的“馬戲團”,而是指“圓形的馬戲場”。Circus是從希臘語kirkos(環(huán)、圈)轉化來的。后來,circus的含義漸漸擴展,由“環(huán)形場地”而指“馬戲表演”,繼而又指連人帶馬的“馬戲班子”。
Orchestra 管弦樂隊
這個詞在希臘語中原寫為orkestra,指古希臘露天劇場開始從“露天”搬到“室內”,英國人把室內劇場正廳的全部前排座位叫作orchestra。而法國人則把這些位置安排給樂師們。今天,英語的orchestra既有“樂池”、“管弦樂隊”、“管弦樂”一層意思,又有“劇場前排高級座位”之義。
Sport 運動
sport這個詞是disport的簡寫。Disport的意思是“娛樂”、“嬉戲”、“消遣”等。這個詞還要追溯到拉丁語去,dis即des,意即“away”,porto. “carry”;合起來則是carry away(轉移開),即“從工作中轉移開去”,這恰好是sport的目的。
既然是“從工作中轉移開”,于是sport曾一度所指范轉很廣,甚至包括打牌、集郵、放風箏、散步、日光浴等。至今仍有“玩笑”、“玩物”的含義。不過在現(xiàn)代sport常指運動員進行比賽的項目。
Amusememt 娛樂
amuse一詞是從古法語詞amuser變化來的,意思是“使…發(fā)呆”;a即to; muser, “stare stupidly(呆著)”。*有句俗話,“看戲的是‘傻子’”。倒有這一層含義,因為戲演得太逼真了,看對的人不免“望著發(fā)呆”,而這正是一種娛樂方式。
這個詞最初進入英語時,意思作“哄騙”、“欺騙”解,如果當時的士兵amused the enemy,那絕不是“使敵人高興”的意思,而是“誘騙敵人”、“牽制敵人”,現(xiàn)在的amusement也可以說是對人們的一種“牽制”,也是一種“轉移人們注意力”的方式,只不過它是采用一種給人娛樂,使人高興的辦法罷了。
Grmnastics 體操
gymnastics的字面含義是“裸體運動”,它是從希臘語gymnazo(裸體訓練)來的,gymno即“裸體”的意思,在古希臘,體操運動常是裸體進行的。曾有一個時期,著名的奧林匹克徑賽是裸體跑的,當時的希臘人認為裸體運動有益于身體健康。毛澤東青年時代所著的《體育之研究》中也主張裸體鍛煉。
Gymnasium(體育館,健身房,簡寫作gym)和這個詞同出一源,是表演gymnastics的地方。
Badminton 羽毛球運動
你也許有想到,badminton原來是一個地名,這是19世紀末英國波弗特公爵在格洛斯特州的一塊周長十英里的方形莊園的名稱。擁有地產、莊園,在當時英國人的生活中可謂一種“時尚”。Badminton這個詞曾一度指“紅葡萄酒”或“蘇打水”。這當然同在這塊土地上的生活分不開,不過后來人們漸漸不再這樣使用這個詞。
1873年,英國人首次將羽毛球運動從印度搬到英國的這個莊園里來,不久公爵的這塊領地的名稱的小寫badminton便成了這項體育運動的代名詞。
Golf 高爾夫球
高爾夫球是一種游戲,用勺形的捧擊球,使通過障礙進入小圓洞,球比網球小,表面用硬橡皮制成。
Golf這個西方*十分流行、被稱作“貴族的運動”的游戲的名稱,許多學者認為是從荷 蘭語Kolf一詞來的,其意思是曲棍球或槌球游戲中的“球棒”。
billiads 臺球
billiads指游戲時,復數形式作單數用,譯作“臺球”,俗稱“彈子戲”。游戲時用一根棍子撞擊實心球,這根棍子英語叫cue,法語則叫billiard,意思是“小木棍”。這種游戲起初叫billart,后來才叫billiads。Billiad還可作形容詞,但只用作定語,如a billiadroom(彈子房);作名詞用時,不指臺球的球,而指“連撞兩球的得分”,臺球的“球”仍叫bali(s)
Backgammon 十五子棋
這是一種雙方各有十五枚棋子、擲骰子決定行棋格數的游戲。人們曾在古代巴比倫王國一位王后的墓穴中發(fā)掘出一塊已有五千年歷史的鑲底精美的十五子棋的棋盤。
Backgammon的字面含義是“回子游戲”。早期英語的“游戲”不寫作game,而是寫作gamen,因此,backgammon即back game,因為玩這種游戲時,棋子常被“送回”對方,再重新放入棋盤。
Boafire 篝火
bonfire(營火,大篝火)這個充滿歡樂的字眼卻有著可怖的歷史。16世紀時,bone(骨殖)寫作baee,當時的“篝火”寫作banefire,因為當時的篝火尤指用尸骨點燃的大火,盡管這種燃尸為火的行為要比這個詞早得多。亨利八世統(tǒng)治時期(1509-47),他命令圣徒死后火化,然后讓信徒們從灰燼中尋取圣物。好在bonefire終于擺脫了bones,成了今天的bonfire。
Soccer 英式足球
soccer是英國十分流行的一項運動,也叫association football,即按英國足球協(xié)會制定的規(guī)則進行的足球運動。Soccer即是association football的簡寫,起初簡稱assoc,后又簡稱soc,*寫成soccer或socker。
順便說一下,在美國soccer和football是絕對不同的兩種運動,美國的football俗稱“橄欖球”。
Chess 國際象棋
國際象棋中向對方的國王“將一軍”,英語叫check,它同chess一起,都是從古波斯語shah(國王)演變來的。Shah進入古法語后寫作eschec,進入古英語時寫作chek,后來才寫作check,最初只限于象棋中的“將一軍”之義,后來才伸展為今天的“制止”、“檢查”等詞義。而古法語eschec的復數形式eschecs進入古英語后寫作ches,以后才變?yōu)閏hess,原來“將一軍”的復數,而國際象棋chess,就是連續(xù)將軍的游戲。
另外,古波斯人稱象棋中“把對方將死”為shah-mat,mat是“死”的意思;今天英語也說check-mate,這可不是“棋友”,而是“把對方將死”的意思,這里的mate是波斯語mat的譯音。
Bridge 橋牌
橋牌是紙牌游戲的一種。
據說最早的紙牌游戲是*宋代一位官吏約在1120年間為他的妻妾們設計的。
歐洲最早的紙牌游戲在1392至1393年間。德國是最早的紙牌制造中心,他們牌上的圖案為“鈴鐺”、“心臟”、“樹葉”和“橡子”,分別代表“紳士”、“僧侶”、“地主”和“勞動者”。西班牙紙牌的圖案則是“劍”、“棒”、“杯”和“錢”。
英國的紙牌最早叫biritch。到19世紀80年代,橋牌在英國風摩一時。起初婦女不打,但到了20世紀,婦女俱樂部日益增多,婦女打牌便不亞于男子。英國紙牌對考了別國的圖案和樂稱,然后自成一套,分別為club(梅花)、spade(黑桃)、heart(紅桃)和diamond(方塊);其中club的詞義即西班牙牌中的“棒”,但圖案卻是“三葉草”;spade則是從西班牙語的espada來的,意思是“劍”;heart,即人的“心臟”和圖形;diamond(鉆石)是從法語carreau(一塊玻璃)的圖案引伸來的。
Arena 競技場
arena是古羅馬和古希臘圓形劇場中央的競技場地,比賽相當殘酷,常采取人與獅子搏斗,賽前在競技場上厚厚地鋪一層harena(沙土),用來浸吸受害者的血,久之harena便成了“競技場”的代名詞。后來的圓形劇場也都按傳統(tǒng)習慣以沙土鋪地,隨著語言的發(fā)展;去掉了首字母h,成了今天的arena。今天,這個詞還可以指其他競爭場所,如戰(zhàn)場,政治舞臺等。
Breakfast 早餐
fast是“齋戒”、“封齋”的意思,如伊斯蘭教每年有一個月為“齋月”,“把齋”的人在這個月白天一天不進飲食。只是在一早一晚,即兩頭不見太陽的時候進餐,齋月滿時為“開齋”,是伊斯蘭教徒十分隆重的節(jié)日。Break是“打破”的意思,breakfast原意為break the fast,即“打破齋戒指”或“開齋”。早餐是打破齋戒的*餐,故有此名。
Lunch 午餐
lunch起初的含義是“一團”、“一塊”,英國有兩個方言把“午餐”叫作lunshine(一塊食物)和nonschench;non即“noon(中午)”;schench,“飲料”;意即“中午的飲料”。
“午餐”的正式用語luncheon即是由lunshin和nonschench合并而來的,其完整的含義是“一塊食物加上午的飲料”。
Supper 晚餐
supper一詞來自古法語souper,原意是“to sup”,即“喝”、“吸食”。這倒有點象我國某些地區(qū)(如河南的一些地區(qū))把“吃晚飯”叫“喝湯”,其實晚上的這頓飯并不一定是湯或全是湯。
Dinner 正餐
dinner(正餐、主餐)來自法語詞diner,意思是“to dine(吃飯)”。起源于拉丁語的一個俗語disjejunare;dis即“break(打破)”;jejunare,“fast(齋戒)”;意即“打破齋戒”、“開齋”、“吃飯”,這一點同breakfast意義相同。
Banquet 宴會
banquet現(xiàn)指導大型、正式、豐盛的宴會,如國宴。但這個法語外來詞的字面含義既不“大型”、又不“正式”,更不“豐盛”,因為它的原意只不過是“小條凳”而已,起源于拉丁語bancus,即“bench(長凳)”。
Bridal 婚宴
古代英俗的婚宴儀式上,新娘子按傳統(tǒng)習慣要喝上一大杯家釀的淡色啤酒,以表示喜慶。Bridal(婚宴)的字面含義正是這個意思。它在古英語中寫作brydealu,即brye(bride, 新娘)和ealu(ale,淡色啤酒),合起來即bride’s ale。
Bread 面包
我們說“一塊面包”,英語叫“a loaf of bread”。但如果你在公元700年左右時進入一家英國面包房,向里面要“a loaf of bread”,人們準會認為你是在胡說八道,說話顛三倒四,因為在那個年代,“l(fā)oaf”的意思不是“塊”、“條”而是“面包”;而“bread”當時也不是“面包”而是“薄片”,因此那句話就成了“a bread of thin slice”,這當然要鬧笑話了。
Toast 烤面包
toast是從古法語動詞toster(烘、烤)來的,這個詞又是從拉丁語torrere、tostum(燒、烘、烤)來的。Toast可作名詞“烤面包”,也可作動詞“烘”、“烤”,仍保留了拉丁語,法語的原義。
另外,toast一詞還可作“祝酒”“干杯”等解。這種用法來自于莎士比亞時代的一種普遍的習慣。當時人們喜愛在某種酒里、特別是葡萄酒或啤酒里泡一塊加了香料的或烤焦的面包,因此,直到今天我們仍說to drink a toast,其字面意思是“喝完一杯泡有烤面包的酒”,后來轉義為“干杯”或“為…舉懷祝酒”,甚至轉指“受祝酒的人”、“受到高度敬仰的人”,如the toast of the town(城里最受敬仰的人)。
Cereal 谷類食物
cereal常用作復數,指谷類或加工過的谷類食物,如“麥片”等。“*糧油食品進出口公司”中的“糧”字譯成英文時用的就是cereal這個詞(China National Cereals, Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation)。
Cereal這個詞是從一位女神的名字來的。公元前496年,羅馬的農村遭受特大干旱,教士們就求助于女巫占卜,占卜的結果是要立一個新的女神Ceres,并即刻向她擺上供品,這樣她就會給大地帶來雨水。從此以后,Ceres就變成了莊稼的保護神,最早收獲的谷物要獻給她作供品。Cereal就是從拉丁語cerealis變化來的。意即“of Ceres(屬于谷物女神的)”。
Sandwich “三明治”
sandwich“三明治”即“夾餡面包”,原是英國東南部的一個城鎮(zhèn)名。18世紀時,這個城堡里有位伯爵,名叫John Montagu,聲譽很壞。他不僅勝任不了他所擔負的海軍大臣的工作,而且生活腐敗、臭名昭彰。賭博是他的邪惡的嗜好之一。他嗜賭成性,甚至達到廢寢忘食的地步。有一次,這位伯爵一賭了24小時,飯也不肯停下來吃,他指使仆從把面包片夾上燒牛肉拿給他吃,一邊繼續(xù)狂賭下去。于是這位Sandwich城的伯爵便為全世界提供了sandwich這個詞,表示他所吃的這種“夾肉面包”。后來也指“夾果醬餡等的面包”。筆者還聽到一位美國人把*的燒餅夾牛肉風趣地叫作Chinese sandwich。